商務(wù)英語(yǔ)翻譯與茶葉出口詞匯探討

時(shí)間:2022-09-16 09:15:35

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯與茶葉出口詞匯探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯與茶葉出口詞匯探討

摘要:我國(guó)作為生產(chǎn)茶葉的大國(guó)之一,歷史悠久,自古以來(lái)就有著十分濃厚的茶葉種植基礎(chǔ),因此,在茶葉進(jìn)行出口貿(mào)易的過(guò)程中,就必須考慮到商務(wù)英語(yǔ)中茶葉出口詞匯的翻譯結(jié)果,不僅要做到地道,且要做到意思準(zhǔn)確,才可以保證整體的茶葉貿(mào)易活動(dòng)正常進(jìn)行。但是在實(shí)際茶葉出口過(guò)程中,在不同的國(guó)家,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用并不完全相同,不同的國(guó)家具有不同的茶文化,因此,對(duì)于不同國(guó)家的茶葉出口來(lái)說(shuō),具有不同的茶葉出口詞匯。本文主要在于探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯茶葉出口詞匯的探索與思考,目前想要真正意義上將茶葉出口詞匯進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)上的準(zhǔn)確地把握,那么就必須從商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中對(duì)于茶葉的英語(yǔ)需求分析入手,才能了解到茶葉在出口詞匯中的特點(diǎn)以及在對(duì)茶葉詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可能會(huì)存在的誤區(qū),在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯茶葉詞匯實(shí)施機(jī)制的探索。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ):翻譯機(jī)制;茶葉出口詞匯:探索機(jī)制:貿(mào)易體系

在實(shí)際茶葉出口過(guò)程中,在不同的國(guó)家,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用并不完全相同,不同的國(guó)家具有不同的茶文化,因此,對(duì)于不同國(guó)家的茶葉出口來(lái)說(shuō),具有不同的茶葉出口詞匯。在茶葉出口的過(guò)程中,涉及到多種文化語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,以及不同國(guó)家茶文化的表達(dá),因此,茶葉出口詞匯不斷完善,形成一個(gè)完整的體系,這也保證了商務(wù)貿(mào)易的順利進(jìn)行。茶葉出口詞匯是從許許多多的商務(wù)貿(mào)易往來(lái)中產(chǎn)生的,又為商務(wù)貿(mào)易往來(lái)所使用,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,茶葉出口越來(lái)越頻繁,出口的國(guó)家越來(lái)越廣泛,因此,在進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)有清晰明確的思路。

1商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的基本要求分析

英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)應(yīng)用較廣泛,茶葉出口貿(mào)易過(guò)程中,就需要對(duì)茶葉的專屬詞匯進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng),傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)往往會(huì)存在一定的理解誤區(qū)和表達(dá)錯(cuò)誤,因此在對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面加強(qiáng)實(shí)施的過(guò)程中,也需要進(jìn)行創(chuàng)新。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),從事商務(wù)活動(dòng)的形式上,就必須有著基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí),才能夠從客觀上去進(jìn)行活動(dòng)特色和價(jià)值內(nèi)涵的學(xué)習(xí),然后才會(huì)產(chǎn)生新的翻譯思路。不僅能夠?qū)⒉枞~外銷中所存在的價(jià)值內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),也能夠使得正常的商務(wù)活動(dòng)得以有效進(jìn)行。

1.1翻譯者必須掌握較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng),首先其基礎(chǔ)就必須有十分扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力,英語(yǔ)表達(dá)能力的基礎(chǔ),也決定了商務(wù)活動(dòng)中對(duì)于英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性有著一定的影響。因此,想要在真正意義上對(duì)自己的原文素材進(jìn)行翻譯,那么就必須通過(guò)翻譯者自身的商務(wù)水平和表達(dá)能力,將原文素材中需要翻譯的素材進(jìn)行多方面的剖析。一方面,在整個(gè)班級(jí)過(guò)程中,翻譯者必須掌握一些基礎(chǔ)且必要的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí),不能產(chǎn)生英語(yǔ)詞匯的誤差和語(yǔ)法知識(shí)使用的錯(cuò)誤。然后需要將翻譯的各種語(yǔ)言進(jìn)行現(xiàn)實(shí)實(shí)際情況的實(shí)踐色彩添加,才能夠有效地運(yùn)用到整個(gè)商務(wù)貿(mào)易的交流活動(dòng)中來(lái)。另一方面,良好發(fā)展的意義與發(fā)展能力,能夠?qū)⑺夭闹械亩鄠€(gè)元素進(jìn)行涵蓋,將基礎(chǔ)的智慧和技巧方法進(jìn)行應(yīng)用,以后還需要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)能力進(jìn)行表達(dá),才能夠?qū)⒉枞~中所蘊(yùn)含的文化進(jìn)行表達(dá)。

1.2翻譯者必須掌握較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)水平

在對(duì)外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,翻譯者本身就需要具備多個(gè)語(yǔ)言的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),才在多種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)中得以有效進(jìn)行素材的翻譯。如果翻譯者只是單方面,對(duì)于語(yǔ)言素材有著十分重要的基礎(chǔ),但卻沒(méi)有專業(yè)的知識(shí)進(jìn)行翻譯處理,那么許多關(guān)鍵性的語(yǔ)言詞匯就難以表達(dá)其中存在的特殊含義,然后就會(huì)出現(xiàn)雙方在認(rèn)識(shí)上出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤。這會(huì)使得整篇的翻譯內(nèi)容都會(huì)出現(xiàn)許多語(yǔ)病的錯(cuò)誤和不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),翻譯者本身就需要對(duì)具體的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著流暢的運(yùn)用方式,同時(shí)也需要在整個(gè)活動(dòng)中,能夠?qū)⑺夭膬?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,才能夠讓茶葉貿(mào)易得以順暢進(jìn)行,當(dāng)然,更加需要注意的是茶葉在貿(mào)易過(guò)程中的專業(yè)詞語(yǔ)常規(guī)用法。

2茶葉出口詞匯的特點(diǎn)認(rèn)知以及翻譯活動(dòng)中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型

在茶葉出口的過(guò)程中,隨著茶葉行業(yè)的不斷發(fā)展,茶葉出口詞匯不斷完善,形成一個(gè)完整的體系,茶葉出口詞匯體系又有助于茶葉行業(yè)不斷發(fā)展,因此,要想商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行,在翻譯的過(guò)程中,必須要保證翻譯內(nèi)容的有效性以及準(zhǔn)確性,這就需要了解茶葉企業(yè)的特征,以及茶葉的一些特點(diǎn),必須要對(duì)所涉及的茶文化有一定的了解,在不同語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該更多考慮的詞匯本身能夠表達(dá)的內(nèi)涵本意,同時(shí)將茶葉商品本身所存在的內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),讓交流者更多了解他業(yè)本身所要了解的含義。只有這樣才能夠進(jìn)一步促進(jìn)茶葉貿(mào)易當(dāng)中的各類交易進(jìn)行。在茶葉出口,商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)盡可能充分利用具體資源要素。結(jié)合跨文化交際理論的內(nèi)涵素材,以及整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中所包含的影響進(jìn)行精準(zhǔn)認(rèn)知。

2.1茶葉出口詞匯的特點(diǎn)認(rèn)知

茶葉在進(jìn)行出口貿(mào)易的過(guò)程中,往往在詞匯上會(huì)涉及大量茶文化和茶葉產(chǎn)業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,要想順利地完成商務(wù)貿(mào)易,必須要對(duì)茶文化有一定的了解,對(duì)茶葉有一定的了解,掌握一定的茶葉出口詞匯,這樣才能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,順利地與對(duì)方進(jìn)行對(duì)話,保證交易順利完成。目前世界上的茶文化種類繁多,因此對(duì)于各種不同的茶文化體系之間的文化差異是十分明顯的,因此在進(jìn)行外匯的過(guò)程中,詞匯當(dāng)中所表達(dá)的意識(shí)也有著一定的區(qū)別,所以商務(wù)英語(yǔ)在翻譯活動(dòng)過(guò)程中所存在的難度,就存在于不同的茶文化體系當(dāng)中,涉及到的國(guó)家越多,涉及到的茶文化種類越多,內(nèi)容越豐富。因?yàn)椴煌牟栉幕g存在著一定的差異,因此涉及到的國(guó)家越多,商務(wù)貿(mào)易的翻譯的難度就越大。比如中國(guó)的傳統(tǒng)飲茶文化與西方下午茶文化的對(duì)比,就出現(xiàn)明顯的差異,即使兩者都屬于茶文化,但是無(wú)論是形式上,還是在內(nèi)涵思想上所表達(dá)的,都有著很大的差異。也正是因?yàn)閮烧叽嬖诘牟煌?,?dǎo)致當(dāng)前許多茶葉出口詞匯當(dāng)中存在的內(nèi)容有著重大且繁瑣的區(qū)別,因此,在商務(wù)貿(mào)易的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)特別注重兩者之間的區(qū)別,注重詞匯應(yīng)用的準(zhǔn)確性,保證翻譯的準(zhǔn)確性,保證雙方之間能夠互相理解對(duì)方的意思,從而保證商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行。因此,在具體的商務(wù)英語(yǔ)茶葉商業(yè)翻譯活動(dòng)當(dāng)中,就需要去對(duì)中西方文化內(nèi)涵進(jìn)行深度表達(dá),才能夠?qū)⒃闹兴枰谋磉_(dá)的意思進(jìn)行傳達(dá)。并且茶葉出口在發(fā)展的過(guò)程中,往往都是和茶葉本身的貿(mào)易活動(dòng)有關(guān),所以這些詞匯往往都會(huì)附帶十分濃厚的貿(mào)易特色。對(duì)于茶葉出口詞匯的翻譯來(lái)說(shuō),首先就需要在最大限度上去滿足茶葉企業(yè)的發(fā)展過(guò)程中,對(duì)于出口詞匯的應(yīng)用需求。然后這些詞匯內(nèi)容往往都會(huì)與茶葉產(chǎn)業(yè)貿(mào)易活動(dòng)有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,并且進(jìn)行同步成熟發(fā)展。

2.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型分析

目前大部分商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,往往會(huì)出現(xiàn)的幾種錯(cuò)誤類型主要有詞意判斷失誤,句子語(yǔ)法理解錯(cuò)誤以及專業(yè)知識(shí)內(nèi)容背景缺乏等三種形式為主。這幾種主要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤類型可以從以下幾個(gè)方面分析。一方面,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,對(duì)于詞語(yǔ)的判斷失誤,往往是因?yàn)槌S玫脑~匯,大多都是熟詞僻義。而且少數(shù)的詞匯,往往還會(huì)有一語(yǔ)雙關(guān)的詞匯出現(xiàn),因此,在遇到這些詞匯時(shí)容易出現(xiàn)問(wèn)題,翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確。這就會(huì)使得在具體的翻譯過(guò)程中,素材當(dāng)中所存在的詞語(yǔ)意思往往就會(huì)產(chǎn)生誤差。另一方面,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,句子的語(yǔ)法上有著許多理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象。實(shí)際的翻譯過(guò)程中,大多數(shù)的中英文句子在語(yǔ)法順序中都會(huì)存在不同的情況。因此就必須讓翻譯者在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就需要去多多考慮翻譯的語(yǔ)法順序,而不能只是一味的按照模板進(jìn)行翻譯。

3商務(wù)英語(yǔ)翻譯中茶葉出口詞匯實(shí)施機(jī)制探析

隨著茶葉產(chǎn)業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中的多個(gè)形式的商品貿(mào)易活動(dòng)逐漸發(fā)展成熟可以發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的具體價(jià)值你在茶葉的貿(mào)易當(dāng)中,有著十分重要的作用,并且表現(xiàn)出相當(dāng)重要的交易價(jià)值。所以想要真正意義上做好茶葉產(chǎn)品的國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng),那么就必須對(duì)合適的詞匯機(jī)制進(jìn)行重視,將適當(dāng)?shù)暮x進(jìn)行表達(dá),同時(shí)對(duì)翻譯機(jī)制進(jìn)行全面創(chuàng)新,在具體的語(yǔ)言場(chǎng)景上翻譯出最準(zhǔn)確的詞匯含義。

3.1對(duì)有關(guān)茶葉出口的詞匯進(jìn)行歸納和總結(jié)

對(duì)于茶葉出口職位當(dāng)中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,往往都會(huì)從不同的茶葉產(chǎn)品類型和茶葉本身背后的文化內(nèi)涵不同場(chǎng)出發(fā)。因此在整個(gè)商業(yè)翻譯活動(dòng)當(dāng)中,在內(nèi)容上往往會(huì)有著更加復(fù)雜的文化交叉現(xiàn)象,這也是商文與翻譯活動(dòng)較為難以提升的難度之一。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)進(jìn)行開(kāi)展之前,首先就必須要做好一定的準(zhǔn)備,把需要出口的茶葉在貿(mào)易活動(dòng)中所需要用到的語(yǔ)言、詞匯進(jìn)行歸納和總結(jié)。例如將與茶葉出口有關(guān)的詞匯體系中,包括對(duì)熟詞,僻義,一詞多義雙關(guān)詞等多個(gè)詞匯內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)化的總結(jié),從這些詞語(yǔ)的內(nèi)涵上,將商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的茶葉出口詞匯內(nèi)容進(jìn)行豐富與總結(jié),讓更多的英語(yǔ)詞匯能夠運(yùn)用到更加豐富的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,翻譯出更加地道、讓交流者更加能夠理解的翻譯活動(dòng)當(dāng)中。不僅如此,在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)展開(kāi)過(guò)程中,對(duì)于詞匯內(nèi)涵的翻譯和準(zhǔn)確的表達(dá),必須在商務(wù)文本格式的使用技術(shù)上進(jìn)行,才能夠?qū)⒈磉_(dá)更加精細(xì)化。

3.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯中茶葉出口詞匯翻譯注重規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)在實(shí)際的開(kāi)展過(guò)程中,往往都需要對(duì)詞匯翻譯的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性進(jìn)行重視,才能夠正常的保持茶葉產(chǎn)業(yè)的商業(yè)貿(mào)易,之所以對(duì)于商業(yè)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)有著十分高的要求,主要在于一個(gè)詞匯的翻譯,也就是詞匯的翻譯內(nèi)容往往在翻譯內(nèi)容上,或者是語(yǔ)法措辭結(jié)構(gòu)當(dāng)中,就會(huì)造成一定的翻譯錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤往往就會(huì)影響貿(mào)易,金融等各個(gè)茶葉產(chǎn)品的交流過(guò)程,所以對(duì)于詞匯翻譯的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,就必須從多個(gè)元素上去滿足當(dāng)前茶葉產(chǎn)品商務(wù)零題材相關(guān)的具體要求,讓這些翻譯文章將出口詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。由此才可以推動(dòng)茶葉的內(nèi)涵進(jìn)行推廣與售賣。不僅如此,實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,也需要考慮到詞匯內(nèi)容本身的專業(yè)性和文本的特殊性。兩者就決定了能否對(duì)詞匯進(jìn)行有效翻譯,以及能否在原有內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞匯翻譯,將茶葉當(dāng)中本身所蘊(yùn)含的內(nèi)涵信息進(jìn)行最大程度的還原,讓信息所表達(dá)的對(duì)涵和本義進(jìn)行等同。相同的詞匯,在不同的語(yǔ)句當(dāng)中,如果沒(méi)有語(yǔ)法的應(yīng)用和表達(dá)準(zhǔn)確,就會(huì)出現(xiàn)一定的錯(cuò)誤。所以才是出口詞匯,在選擇的過(guò)程中,就必須將那些詞匯概念表達(dá)正確的詞語(yǔ)進(jìn)行運(yùn)用,然后在使用的過(guò)程中,將其中的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。不僅如此,商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯有許多縮寫(xiě)的內(nèi)容,所以在翻譯縮寫(xiě)詞匯的信息過(guò)程中,就必須將真實(shí)信息進(jìn)行還原,擴(kuò)大茶葉在出口詞匯當(dāng)中的具體范圍,讓茶葉貿(mào)易能夠在翻譯活動(dòng)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行,促進(jìn)貿(mào)易的良性發(fā)展。

4結(jié)語(yǔ)

不同的國(guó)家具有不同的茶文化,因此,對(duì)于不同國(guó)家的茶葉出口來(lái)說(shuō),需要使用不同的茶葉出口詞匯。總而言之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,對(duì)于茶葉出口詞匯的探索,往往需要更加注重詞匯的準(zhǔn)確性和詞匯的總結(jié)。當(dāng)時(shí)會(huì)在不同語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該更多考慮的詞匯本身能夠表達(dá)的內(nèi)涵本意,同時(shí)將茶葉商品本身所存在的內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),讓交流者更多了解茶葉本身所要了解的含義。只有這樣才能夠進(jìn)一步促進(jìn)茶葉貿(mào)易當(dāng)中的各類交易進(jìn)行。而且在實(shí)際情況的翻譯過(guò)程中,對(duì)于翻譯者的要求也在逐漸增加,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者來(lái)說(shuō),就需要去加強(qiáng)自身對(duì)于茶葉文化的詞匯積累,以及詞匯在不同語(yǔ)境當(dāng)中所表達(dá)的特殊含義,才能夠在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,將原本的素材進(jìn)行原義的還原,讓商業(yè)貿(mào)易更加交流自然使得貿(mào)易可以良性發(fā)展。

作者:黃娟 單位:宜春幼兒師范高等??茖W(xué)校