混合式教學在英語翻譯專業教學的應用

時間:2022-10-09 15:09:49

導語:混合式教學在英語翻譯專業教學的應用一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

混合式教學在英語翻譯專業教學的應用

摘要混合式教學模式是將“線上”與“線下”的教學優勢相結合的教學方式。在英語翻譯專業教學中應用混合式教學模式應該在充分考慮翻譯學科規律和特殊性的前提下,以培養應用型、專業性、職業化的翻譯人才為指引,以混合式教學的“三原則”為指導,以格里厄姆《高校混合式教學的應用與實施框架》一文中的“三階段”為參照,利用新資源、營造新現場、設計新評價體系,構建一條培養翻譯人才的新路徑。

關鍵詞:混合式教學模式;翻譯教學;翻譯人才

一、混合式教學模式的應用研究現狀

2019年,突如其來的疫情給傳統課堂教學帶來了挑戰,居家“線上”學習成為應對危機的主要手段。雖然共享、開放的線上課程為居家學習提供了及時的支持,但它只是一種“應急”手段[1]。換言之,單純的線上或線下課程都無法滿足新形勢下的翻譯教學需求。新時期下,線上課程所需要承擔的“教學”任務較之疫情之前發生了明顯變化,不再是以“部分”學習者的特定需求為導向,而是應該以“廣泛”學習者的“普化教育”為己任。這就意味著線上課程應該從以往的“興趣化”教育轉向“專業化”教育。新的需求必然會給線上課程帶來不小的挑戰。疫情防控常態化背景下,保留線上教學形式并將其融入傳統課堂教學是各學科教學的主要趨勢,具體到翻譯教學亦是如此。因此,以翻譯教學的特殊性為基礎,融合傳統教學優勢,優化線上資源,構建一種新的混合式教學模式在新時期下勢在必行。混合式教學模式顧名思義是一種混合的、非單一的教學模式。簡言之,它是一種將“線上”與“線下”教學優勢相結合的“雙線”并行的教學模式。通過文獻檢索發現,國內對混合式教學模式的研究始于2012年左右。目前,混合式教學模式在英語翻譯專業教學中的應用研究多從課前、課中和課后三個階段展開,探討“線上”和“線下”教學在各個階段的對應關系。課前利用“線上”資源、課堂教學利用“線上”加“線下”、課后利用“線上”,是大多研究者提出的混合“雙線”教學的基本模式。顯然,這種按照教學時間對混合式教學模式的應用進行三分的方法太過籠統,對大學英語翻譯教學來說缺乏針對性。

二、混合式教學模式的應用原則

雖然混合式教學模式沒有固定的模式可循,但概括來說有“三原則”和“三階段”可以參照。學界達成共識的“三原則”分別是“線上有資源”“線下有活動”和“過程有評估”。“三個原則”中包含了混合式教學的三要素,分別是“線上”資源、課堂教學和學習評價。“三階段”是2013年由美國學者格里厄姆等人在《高校混合式教學的應用與實施框架》一文中提出的,他們認為混合式教學實施應分為三個階段:策略階段——整體規劃階段;組織階段——具體實施措施階段;支持階段——解決多維教學的支持問題[2]。具體到混合式教學模式構建,教師應該在策略階段開展前期分析,組織階段設計教學活動與配置教學資源,支持階段進行學習監控與效果評價。在前期分析過程中,教師應該制定總體的實施策略,包括制定教學目標、設定教學內容的基本框架、思考教學手段以及規劃教學評價方式等。換言之,教師需要在既定教學目標的指導下,分析教學內容的總體結構、教學內容的呈現方式、不同章節的重要性及銜接關系,在此基礎上梳理出適合“線上”“線下”教學的知識和技能,并遵循學習規律進行混合配比。在活動與資源設計過程中,教師應該以教學內容為依托,設計混合式教學活動的組織方式,并在前期分析的基礎上對課堂活動進行分層設計、對教學資源進行深度開發和利用。在學習評價與監控過程中,教師應該設計包括入門診斷、過程性評價和終結性評價等多種定性、定量評價的支持手段,構建多維的監督和評價體系,保證學生的學習效果。英語翻譯專業教學中應用混合式教學模式不僅要以上述“三原則”和“三階段”為基本框架,還應該在此基礎上開拓新的項目資源,設計新的活動和新的評價方式,以便滿足翻譯教學的特殊需求。2018年,教育部發布了《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》對翻譯人才的培養目標進行了描述。這是國家第一次為翻譯專業設定標準,這也意味著翻譯專業的人才培養不是普遍意義上的英語專業人才培養,具有其獨特性。《高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)》中指出:“本專業培養德才兼備,具有國際視野,具有較強的雙語能力、跨文化交際能力、實踐能力、創新能力、就業創業能力的通用性翻譯專業人才。”[3]簡言之,翻譯專業強調培養應用型(具備“實踐能力”“創新能力”)、專業性(具備“雙語能力”“跨文化交際能力”)、職業化(具備“就業創業能力”)人才。因此,新時期下,綜合考量“線上”和“線下”教學優勢,在兼顧語言能力的同時突出翻譯人才的應用型、專業性和職業化特色,是翻譯教學中混合式教學模式的構建指南。

三、英語翻譯專業教學中混合式教學模式的構建路徑

在英語翻譯專業教學中英語混合式教學模式,研究者應該采取“線上”“線下”雙軌定性的方式,以“三原則”“三階段”為參照,以應用型、專業性和職業化的人才培養目標為導向,以新資源、新現場和新評價的“三新”為抓手,探索一條適合翻譯學科的新路徑(見圖1)。如圖1所示,混合式教學模式的構建應該結合“線上”“線下”教學的優勢和特點,遵循翻譯教學的規律和獨特性,探究出一條適合翻譯教學的新模式。這種模式應該包含以下幾“新”:第一,新資源,即開發新的課程項目資源。英語翻譯專業教學中混合式教學模式的構建應該以應用型人才培養為導向,設計“線上”“線下”可共享、可銜接的案例庫和翻譯項目資源。現有的慕課、微課堂等“線上”資源可以滿足語言與翻譯知識和技能的培養需求,卻很難滿足翻譯應用能力的培養需求,因為翻譯專業培養的應用型人才需要具備能夠將所學知識與技能熟練地應用于社會實踐的能力。顯然,這種能力的培養靠傳統的“線上”課程很難實現。通常狀況下,翻譯專業都是通過實習、實踐來培養學生的實操能力。但在疫情防控常態化的背景之下,學生不僅走出校門的機會明顯減少,而且參與實習實踐會面臨更多的限制和束縛。在這種情況下,案例資源和項目資源的選擇和使用就顯得尤為重要和必要。在平臺上發布的案例和項目需要在保證典型性和多樣性的前提下,盡量做到實操“友好”。這就意味著教師要對項目進行清晰的描述、針對項目提出具體的要求,并對項目操作過程進行必要的提示。同時,課程還應該保證項目在課程中的“可持續”發展,即同一項目能夠在“線上”和“線下”深度操作。“線上”,教師可以通過平臺分享項目讓學生提前預熱,充分準備;“線下”,教師通過監督項目的實際操作過程進行時時糾錯和反饋。不僅如此,如有必要,個別重要項目還可以進行二次操作。第二,新的教學現場,即探索“實地”教學的新現場。英語翻譯專業教學中混合式教學模式的構建應該以專業性人才培養為向導,設計適合專業性人才培養的仿真教學活動,將云端“實地”學習與課堂教學相結合。翻譯專業要求培養專業性人才,即能夠熟練掌握專業知識的人才。專業性人才培養需要結合地方和區域特色,優化教學安排。因此,可以通過“就地轉換”的教學模式高效地實現理論和實操的接合。所謂“就地轉換”的教學模式就是指將學生安排在一間可提供網絡連接的教室中。一方面,教師可以通過云端的方式給學生提供“線上”觀摩、“線上”參與,并接受“現場”指導的機會。教師通過云端“直播”將“一線”的工作環境和各個領域不同的工作性質更加直觀地向學生進行展示,借此創造出傳統教學無法實現的“現場感”。另一方面,學生原地不動就可以實現從“現場”到課堂的空間“移動”。教師通過對觀摩現場的即時點評,實現對所涉及專業知識的強化、反饋和指導,最終幫助學生完成知識的遷移和內化。第三,新評價,即構建職業化的評價體系。英語翻譯專業教學中混合式教學模式的構建應該以職業化人才培養為引領,通過“線上”數據和“線下”觀察雙管齊下,設計符合翻譯人才培養要求的職業化評價方式。在構建混合式教學模式的過程中,教師應該以具體的翻譯項目為測量對象,結合行業規范和職業化評價指標,邀請行業專家參與評價,構建職業化評價體系。在評價過程中,教師需要對學生課程參與度、課程項目完成質量、學習目標完成度進行定性和定量的綜合評價。學生課程參與度可以通過“線上”課程的數據搜集和課堂教學的貢獻度兩個方面進行評價。課程項目完成質量應該對照教學目標中規定的知識和能力指標進行判斷。課程項目完成質量評價是評價的重點。這部分評價一定要將從業標準和從業人員評價納入其中。比如,在對一個翻譯項目進行評價時,教師可以參照中國翻譯協會提出的《T/TAC2-2017口筆譯人員基本能力要求》對學生的語言文字能力、信息處理能力、文化能力、領域能力和技術能力進行考量。同時,邀請行業專家在“線上”對項目的完成情況和譯員的職業素養進行考核與評價。學習目標完成度評價,可以將學生的入門診斷、中期測評和期末測試作為參照指標,使其成為教師判斷學生能力提升與否的重要依據。結語翻譯是一門知識和技能并重、互動和實操并行的課程。在英語翻譯專業教學中構建混合式教學模式,教師首先需要通過調研選定結構良好、能夠維持學生自主學習動力、激發學生學習動機的“線上”學習資源,并結合現有網絡資源選定能夠促進學生深入思考的“線下”拓展資源。其次,教師需要遵循翻譯課堂教學的規律與特點,結合翻譯專業人才培養目標和翻譯專業的特殊性,綜合利用“線上”教學和“線下”教學的優勢,設計學生能夠自主學習、教師能夠有效引導、“線上”“線下”相互促進的教學活動。再次,教師需要充分了解混合式教學所需的技術手段,利用“線上”監管和“線下”監督、過程性監管和終結性監管等手段,全方位激發學生的學習動機,提升學生的學習效果。雖然翻譯課程的特殊性增加了混合教學的難度,但在當前形勢下,構建屬于翻譯課程的“雙線”教學模式(線上加線下)勢在必行[4]。

參考文獻

[1]鄔大光,李文.我國高校大規模線上教學的階段性特征:基于對學生、教師、教務人員問卷調查的實證研究[J].華東師范大學學報(教育科學版),2020(7):1-30.

[2]GRAHMACR,WOODFIELDW,HARRISIONJB.Aframeworkforinstitutionaladoptionandimplementationofblendedlearninginhighereducation[J].TheInternetandHigherEducation,2013(18):4-14.

[3]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[M].北京:外語教學與研究出版社、高等教育出版社,2012.

[4]劉和平.遠程翻譯專業教學管理的創新與發展[J].中國翻譯,2020(6):66-68.

作者:徐明玉 單位:沈陽師范大學外國語學院