聯(lián)系函范文

時間:2023-04-06 15:30:50

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇聯(lián)系函,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

聯(lián)系函

篇1

聯(lián)

編號:

工程名稱

金地·保利·褐石公館項目

日期

2019年10月11日

至:中建建設(shè)集團有限公司

抄送:武漢中建工程管理有限公司

我公司(武漢德威暖通空調(diào)技術(shù)有限公司)于2019年8月23日中標金地保利褐石公館采暖工程。該工程前期由湖北祥和暖通節(jié)能工程有限公司實施223戶、

其中存在開槽不達標、壓力不足、管路破損、高度不符合要求。部分戶型未完工等情況。我公司多次要求湖北祥和暖通節(jié)能工程有限公司對存在的問題進行整改但未得到回應(yīng)。現(xiàn)我公司根據(jù)合同約定及甲方要求對存在問題的部位進行整改。我公司將對整改的工作量和圖片等資料進行收集和統(tǒng)計。

附件:現(xiàn)場需要整改圖片

武漢德威暖通空調(diào)技術(shù)有限公司

2019.10.11

監(jiān)理單位意見:

簽字:

日期:

建設(shè)單位意見:

篇2

教學目標:

1、學會生字“土”,能讀準字音,認清字形,理解字義,會正確書寫。

2、能看圖用“玉米”說話,知道春天種玉米,秋天就能收玉米。

教學過程:

一、復(fù)習檢查。

1、用卡片指名認讀聲t、d、m。單韻母u、I,整體認讀音節(jié)yu。

2、用卡片認讀漢字“一”“五”“木”“禾”,基本筆畫一 丨 丿 乀,小學一年級語文教案《漢語拼音·識字·聽話說話12:“土”、“玉”、“米”》。

二、看圖說話。

1、第一幅:圖上畫著誰在干什么?

春天,老猴子帶著小猴子去種玉米。老猴子翻土,小猴子播種。他們干得多起勁啊!(“玉米”是什么?你知道嗎?)

2、第二幅:圖上畫著誰在干什么?

秋天,地里的玉米成熟了。老猴子和小猴子在一起收玉米,他們心里真高興!

三、拼拼讀讀。

指導(dǎo)學生自由拼拼音節(jié)認認字,看看圖畫想意思,再指名試讀生字,并正音。

四、學習“土”,指導(dǎo)書寫。

1、“土”,什么“土”?(土地、泥土、土堆、沙土、塵土……)

2、指導(dǎo)書寫。

“土”:注意上面一橫長,豎要寫在豎中線上。

五、 復(fù)習鞏固。

第二課時

教學目標:

1、學會 “玉”、“米”2個生字,能讀準字音,認清字形,理解字義,會正確書寫。

2、學會基本筆畫“丶”(點),能說出名稱,會書寫。

教學過程:

一、復(fù)習檢查。

認讀生字卡片。

二、學習“玉”、“米”。

1、拼讀音節(jié),正音。

2、字詞教學。

玉:你知道還有什么“玉”?(白玉、寶玉、玉石……)

米:你知道還有哪些“米”?(大米、小米……)

三、書寫指導(dǎo)。

玉:指導(dǎo)學生看課堂作業(yè)本上的筆順,讓學生邊說筆畫邊書空。注意第二橫寫在橫中線上,最后別忘了一點。

米:看課堂作業(yè)本上的筆順書空,注意下面的撇和捺要略長一些。

四、 復(fù)習鞏固。

1、用卡片認讀3個生字和5種筆畫。

篇3

【關(guān)鍵詞】角焊縫;焊腳尺寸;計算公式

0.引言

焊接在整個鋼結(jié)構(gòu)的制造和安裝作業(yè)中的工作量占有很大的比重,對鋼結(jié)構(gòu)工程的建造工期和工程成本有著重大的影響。目前在角焊縫連接設(shè)計計算中,并未如鋼構(gòu)件那樣具有較全面和深入的分析研究,角焊縫設(shè)計與計算大都是在假設(shè)的基礎(chǔ)上進行的,這樣的設(shè)計計算與實際狀況難免出現(xiàn)較大偏差,這在鋼結(jié)構(gòu)連接設(shè)計中應(yīng)引起充分的重視。

1.角焊縫的焊腳尺寸選大還是選小

角焊縫的強度與其焊腳尺hf成正比,而熔敷金屬量則是隨焊縫截面的加大而以焊腳尺寸增大倍數(shù)的平方數(shù)增加。如焊腳尺寸為12mm的角焊縫,其強度是焊腳尺寸為6mm的2倍,但前者的熔敷金屬量卻是后者的4倍。通過對角焊縫的破壞強度的試驗值可知,小焊腳尺寸角焊縫的破壞強度相對要大于大焊腳尺寸角焊縫,這是因為熔深參與受力的原因。對與須多層焊的大焊腳尺寸焊縫以第一層焊縫的影響最大,對小焊腳尺寸的焊縫其熔深與焊腳尺寸之比要大于大焊腳尺寸焊縫,故其破壞強度也相對較高。

一般情況下,焊腳尺寸在6mm~8mm以下時能一次焊成,超過時則需多層焊,故增加了焊接時間,也使焊接速度降低,成本增高。另一方面,焊縫施焊后冷卻收縮引起的殘余應(yīng)力隨焊縫增大而加大,故焊腳尺寸也不宜過大。

2.角焊縫連接設(shè)計計算公式選用的誤區(qū)

角焊縫根據(jù)其受力方向的不同分為正面角焊縫(端縫)和側(cè)面角焊縫(側(cè)縫),正面角焊縫(垂直于外力作用方向)的破壞強度要比側(cè)面角焊縫(平行與外力作用方向)的高35%~55%。在計算中采用強度增大系數(shù)來表示端縫的強度增大效應(yīng)。根據(jù)《鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計規(guī)范》(B50017-2003)7.1.3條規(guī)定:對承受靜力荷載和間接承受動力荷載的結(jié)構(gòu),正面角焊縫的強度設(shè)計值增大系數(shù)為βf=1.22;對直接承受動力荷載的結(jié)構(gòu),正面角焊縫的強度設(shè)計值增大系數(shù)為βf=1.0。如何考慮端縫的強度增大效應(yīng),應(yīng)根據(jù)焊縫的受力情況和焊縫的組合情況具體分析,否則在設(shè)計中可能出現(xiàn)承載能力不滿足設(shè)計要求的問題。下面用常見的一個角焊縫設(shè)計實例來進行說明。

圖1所示為采用拼接板的角焊縫連接,主板截面為14mm×400mm,承受軸心拉力設(shè)計值N=920kN(靜力荷載),鋼材為Q235,采用E43系列型焊條,手工焊。試采用三面圍焊形成設(shè)計角焊縫連接。

圖1 雙面蓋板角焊縫連接示意

解:根據(jù)拼接板承載能力不低于主板承載能力的設(shè)計原則,且為便于側(cè)縫施焊,取每塊接板的橫載面面積為8mm×360mm,按焊縫構(gòu)造要求,取焊腳尺寸hf=6mm。

正面角焊縫承受的軸心力為:N3=0.7hf∑Lw3βfffw=590kN

側(cè)面角焊縫承受余下軸心力所需的實際長度為:Lw1= Lw2=(N-N3)/(4×0.7hfffw)+6=129mm

現(xiàn)在采用實例所設(shè)計的角焊縫連接,反過來驗算角焊縫的強度是否滿足要求。

大多數(shù)人均認為在軸心力作用下,無論是正面角焊縫,還是側(cè)面角焊縫,其有效載面上的應(yīng)力是均勻分布的,則正面角焊縫和側(cè)面角焊縫有效載面上的應(yīng)力為:

σf=ζf=N/(0.7hf∑Lw)=180.1MPa (3)

將式(3)結(jié)果代入“規(guī)范”的正面角焊縫和側(cè)面角焊縫的強度計算公式,分別有:

σf=180.1MPa<βfffw=1.22×160=195.2MPa 滿足要求。

ζf=180.1MPa>ffw=160MPa 不滿足要求。

現(xiàn)在問題明顯凸現(xiàn):通常按設(shè)計考慮,正面角焊縫的焊縫長度是確定的,先按其強度極限承受荷載,余下荷載再由兩側(cè)面角焊縫承受,進而計算出側(cè)面角焊縫所需的長度,三條角焊縫當然滿足承載能力的要求;而按驗算分析,在軸心力作用下,三條角焊縫在有效載面上應(yīng)力應(yīng)該平均分布,將設(shè)計所考慮的正面角焊縫強度增大部分承受的荷載按三條角焊縫的效載面來平均承受,使得兩條鍘面角焊縫不滿足承載能力的要求。問題出在哪里?哪一種分析是正確的呢?要解決這個問題,關(guān)鍵是要分析出在軸心力作用下,三條焊縫組成的焊縫群在有效載面上應(yīng)力是如何分布的。

首先需說明一下,不能用材料屈服時應(yīng)力重分布的概念來解釋設(shè)計考慮是正確的,即在彈性階段,三條角焊縫應(yīng)力是平均分布的,當兩條側(cè)面角焊縫進入塑性屈服后所承荷載不能再增加,繼續(xù)增加的荷載由下面角焊縫承受,直到該焊縫也達到彈性極限。原因有二:一是在鋼結(jié)構(gòu)連接設(shè)計中,只考慮鋼材的彈性極限承載能力;二是焊縫材料構(gòu)件母材的塑性差,焊縫是否有足夠的塑性變形能力來完成應(yīng)力的生分布,本身就是問題。

3.三面圍焊焊縫的應(yīng)力分析

角焊縫的應(yīng)力分布非常復(fù)雜,很難有解析解,用有限元方法進行數(shù)值計算較為理想。用ANSYS程序?qū)D1所示的三面圍焊點進行了角焊縫的彈性應(yīng)力分析。選擇焊縫有效載面的形心連線作為代表路徑,圖2給出了該路徑上平均應(yīng)力的變化曲線。

圖2 有效截面上應(yīng)力沿焊縫形心路徑的變化

從圖2可知,焊縫應(yīng)力分布是極不均勻的,正面角焊縫應(yīng)力中間大,兩端小;側(cè)面角焊縫在距正面角焊縫遠處應(yīng)力大,而靠近處應(yīng)力小,側(cè)面角焊縫應(yīng)力很不均勻。“規(guī)范”規(guī)定有效焊縫長度為實際焊縫長度減去起落弧的影響長度,這種處理方法很合理。

就縫長平均應(yīng)力而言:σv端=174.43MPa,σv側(cè)=176.89MPa

即側(cè)面角焊縫的平均應(yīng)力是端面角焊縫的1.014倍,說明在彈性階段,角焊縫有效載面上的應(yīng)力分布應(yīng)是均勻的。

4.結(jié)論

綜上所述,可以看出實例所作的三面圍焊角焊縫設(shè)計是與焊縫受力的實際情況不相符的,在軸心力作用下,無論是正面角焊縫或是側(cè)面角焊縫,其有效截面上的應(yīng)力呈均勻分布,廣而言之,不只是三面圍焊連接,只要是由正面角焊縫和側(cè)面角焊縫組成的焊縫群,應(yīng)力在有效載面都是均勻的,在角焊縫設(shè)計中應(yīng)給予重視。

正面角焊縫強度稍大于側(cè)面角焊縫的強度,但并未達到1.22倍,根據(jù)實例對正面角焊縫在其真實破壞面上的應(yīng)力分析,正面角焊縫強度為側(cè)面角焊縫的1.132倍。按“規(guī)范”規(guī)定:在直接動力荷載的作用下,考慮到正面與側(cè)面組合1.22的情況下,正面1.22的強度增大部分并不一定能得到發(fā)揮,為保證設(shè)計安全的設(shè)計簡便,本人認為在角焊縫的設(shè)計計算中,無論是動荷載作用或是靜荷作用,都不宜考慮正面角焊縫的強度增大效應(yīng),建議角焊縫強度按下式計算。

σf2+ζf2=(ffw)2

同時合理選用焊縫的焊腳尺寸,降低焊接材料的消耗和焊接速度、焊接殘余應(yīng)力。當焊件的焊接長度較富余,在滿足最大焊縫長度的要求下,采用小而長的焊縫比采用大而短的焊縫要好。對構(gòu)造角焊縫,更宜按構(gòu)造要求規(guī)定的最小焊腳尺寸選用。

【參考文獻】

篇4

1. 梯子跟地面的夾角為A,關(guān)于∠A的三角函數(shù)值與梯子的傾斜程度之間,敘述正確的是( )

A. sinA的值越小,梯子越陡

B. cosA的值越小,梯子越陡

C. tanA的值越小,梯子越陡

D. 陡緩程度與∠A的函數(shù)值無關(guān)

2. RtABC中,∠C=90°,a=2,cosB=■,則b的長為( )

A. ■ B. 2■ C. 4■ D. ■■

3. 在ABC中,∠C為直角,sinA=■,則tanB的值為( )

A. ■ B. ■ C. ■ D. ■

4. 小明想測量一棵樹的高度,他發(fā)現(xiàn)樹的影子恰好落在地面和一斜坡上,如圖,此時測得地面上的影長為8 m,坡面上的影長為4 m.已知斜坡的坡角為30°,同一時刻,一根長為1 m、垂直于地面放置的標桿在地面上的影長為2 m,則樹的高度為( )

A. (6+■) m B. 12 m

C. (4+2■) m D. 10 m

二、 填空題

5. 在ABC中,若∠A、∠B滿足cosA-■+sinB-■2=0,則∠C= .

6. 觀察下列等式:① sin30°=■,cos60°=■;② sin45°=■,cos45°=■;③ sin60°=■,cos30°=■,根據(jù)上述規(guī)律,計算sin2a+sin2(90°-a)= .

7. 如圖,在高2 m,坡角為30°的樓梯表面鋪地毯,地毯的長度至少需 m.(精確到0.1 m)

8. 如圖,有一個直角梯形零件ABCD,AD∥BC,斜腰DC的長為10 cm,∠D=120°,則該零件另一腰AB的長是 cm.

9. 如圖,在把易拉罐中水倒入一個圓水杯的過程中,若水杯中的水在點P與易拉罐剛好接觸,則此時水杯中的水深為 cm.(用根式表示)

10. 如圖,在邊長相同的小正方形組成的網(wǎng)格中,點A、B、C、D都在這些小正方形的頂點上,AB、CD相交于點P,則tan∠APD的值是 .

三、 解答題

11. 如圖,在ABC中,∠C=90°,AC=5 cm,∠BAC的平分線交BC于D,AD=■ cm,求∠B,AB,BC.

篇5

【關(guān)鍵詞】理解;表達;翻譯;錯誤

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容準確而完整地重新表述出來的語言活動。而翻譯實踐包括理解和表達兩個方面,就英譯漢來說,包括對英語語言的理解和漢語的表述兩個方面。現(xiàn)不少中學生在英譯漢的練習中既有對英語語言的錯誤理解,也有漢語表述不夠確切的錯誤。例如:One must know oneself.誤譯為:一個人必須知道自己。這句子雖然簡單,但中學生在翻譯時未把其蘊義表達出來。此句如改譯成:人須有自知之明。使人一目了然,非常確切。又如:將The Evening took a poll of the man in the street.誤譯為:晚報對街上的人進行一次民意測試。這里,中學生不清楚the man in the street是一個短語,意思為“普通人”、“平民百姓”,因誤解造成了誤譯。筆者在實踐中發(fā)現(xiàn)中學生在英譯漢練習中,一些常見錯誤有以下幾方面:

一、理解上的偏差

理解不正確就談不上確切地表達。造成誤解的原因很多,常有以下幾種:

(一)多義詞的翻譯

英語中一詞多義的詞比比皆是,有的詞如只知其常用意義,而不知道其它詞意,用常用意義來理解這個詞就會引起誤解,如:

Please give me a minute description of that matter.誤譯:請給我一分鐘時間描述那件事。分析:minute作為名詞,其常用意義作“一分鐘”解釋,但作為形容詞卻有“詳細、細致”之意且讀音不同。該句中應(yīng)作形容詞用。應(yīng)譯為:請給我詳細講講那那件事。

She is a class basketball player.誤譯:他是一個班級的藍球運動員。分析:句中class作為名詞,除“班級”、“階級” 等常用含義之外,還有“優(yōu)秀”、“卓著”意思。應(yīng)譯為:他是一位優(yōu)秀的藍球運動員。

(二)望文生義,片面理解

英語中的詞除了一詞多義外,由于詞的復(fù)合或詞的上下文關(guān)系,詞的意義變了,如不勤查詞典的話,就會誤解詞意。如:

He is a very white man.誤譯:他是一個非常白的人。分析:句中a very white man是習語,是“非常可靠的人”的意思。應(yīng)譯為:他是一個非常忠實可靠的人。

Mary used the restroom four times this afternoon because she has the runs.誤譯:瑪麗今下天午用了六次休息室,因為她連續(xù)在跑。分析:復(fù)合詞restroom不是“休息室”而是“廁所”的委婉語,句中the runs是“腹瀉” 而不是“跑步”。應(yīng)譯為:瑪麗今天下午上了六次廁所,因為她拉肚子。類似似是而非的短語很多,如:a love child不是“可愛的孩子”,而是“私生子”;white head 是“寵兒”,而不是“白色的頭”。

(三)語法知識欠缺,誤解句子結(jié)構(gòu)

有些理解錯誤的造成,不在于詞匯,而在于對句子結(jié)構(gòu)沒有正確理解。例如:

It’s ten years since he worked here.誤譯:自他在這兒工作已10年了。分析:句中since引導(dǎo)的時間狀語從句中,謂語若是延續(xù)性動詞或狀態(tài)動詞的肯定式時,其含義是“已經(jīng)不”。上句應(yīng)譯為:他不在這兒工作已經(jīng)10年了。

Words and feathers are tossed by the wind.誤譯:言語和羽毛,被風吹得到處飄。分析:該句中由and連接的兩個并列成份,一個是被比喻的事物,即本體,另一個則是用以比喻的事物,即喻體,這時and應(yīng)譯為“跟”一樣,“像”、“如同”、“就像…等,而絕不能譯成漢語的并列連詞“和”、“與”。應(yīng)譯為:言語如羽毛,風吹到處飄。

(四)缺乏必要的背景知識,造成誤解

在英譯漢練習中因不熟悉英美國家的社會風俗、生活習慣或不了解文化、史地和專業(yè)等背景知識而產(chǎn)生誤解、誤譯。如:

Beware of your heel of Achilles and try to overcome it.誤譯:注意阿基力斯的腳踵,并克服它。分析:Achilles’ heel阿基力斯的腳踵,取自希臘神話,有“致命的地方”、“唯一的弱點”之意。此句應(yīng)譯為:提防你那唯一的弱點并努力克服它。

A man without encumbrance is as carefree as a friend of Pan.誤譯:沒有兒女牽掛的人是潘神自由。分析:a friend of Pan潘神的自由,取自希臘神話,意思是“無拘無束”、“無憂無慮”的意思。此句應(yīng)譯為:沒有兒女牽掛的人真是快樂似神仙。

二、表達上的偏差

表達是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著表達的正確。譯文要充分地傳達原文的信息,且達到與原文相似的語言功能,還要語言流暢、地道,并非易事。這就要求翻譯者充分理解原文的信息,再把原文用另外一種語言生動、傳神、地道地再現(xiàn)出來,從而使讀者在讀完譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受和體驗。但現(xiàn)不少中學生在英譯漢的翻譯練習中,常存在著以下一些問題:

(一)主觀臆測,死扣詞典釋義,在翻譯中望文生義

翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。這種轉(zhuǎn)換包括語義的傳達和形象的轉(zhuǎn)換,而不是詞或詞組的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,如:

A student can’ t study too hard in his youth.原譯:學生在年輕時不能太用功學習。分析:該譯文在形式上與原文十分相似,但由于死扣詞典釋義,既不符合漢語行文習慣,又未傳達原語的真實內(nèi)容。應(yīng)譯為:學生年輕時愈用功學習愈好。

It is known that human beings are among the least specialized of all animals and can live almost anywhere.原譯:眾所周知人類是所有動物中最少專門化的。分析:specialize一詞在英漢詞典中釋義為“專門化”,翻譯時如采用此詞意,使人不知所云。如再查一下其它英英詞典,可發(fā)現(xiàn)該詞在生物學中釋義為:to differentiate an organism or one of its organs to adapt it to a special function or environment,而該本釋義正好符合句內(nèi)容。因此,上句應(yīng)譯為:眾所周知人類是所有動物中最能夠適應(yīng)自然環(huán)境的動物。

(二)沒能注意單詞含蓄引伸的詞義

一個詞、詞組或句子,除了基本意義外,往往還含有上下文所給予的附帶念義,即一定程度的含蓄意義。如:

He is a black sheep in the family.原譯:他是家庭中的一只黑羊。分析:a lack sheep in the family是一個成語,應(yīng)譯為“敗家子”并非“家庭中的一只黑羊”。應(yīng)譯為:他是一個敗家子。

Her aunt always remembers her on her birthday.原譯:她姑姑總是記得她的生日。分析:remember her on her birthday與remember her birthday不一樣。另外在節(jié)日、生日等場合記得某人一定會“有所表示”,即送人禮物。應(yīng)譯為:她姑姑在她生日時總要送禮物給她。

(三)不善運用翻譯技巧

譯文要確切地表達原文內(nèi)容,必須擺脫原文語言形式的束縛,進行必要的詞性轉(zhuǎn)換,增減詞、調(diào)整語序,改變句子的結(jié)構(gòu)等,否則譯文難于理解。如:

He is anywhere to be found but in his office.原譯:他除了在辦公室里找不到,任何地方都可以找到。分析:這譯文不僅邏輯上欠妥,而且也顯得羅嗦。由于英漢兩種語言表達方式的差異,翻譯時有時就有必要在詞量上加以增減以確保譯文的通達、流暢,使譯文更明確。應(yīng)譯為:他總不在辦公室里。

The thick carpet killed the sound of his footsteps.原譯:厚厚的地毯,使他的腳步發(fā)不出聲音。分析:英語常采用非生物作主語,而漢語在表達習慣上多以人或生物作主語。因此譯時要按漢語習慣對句子結(jié)構(gòu)作一調(diào)整。應(yīng)譯為:他走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。

(四)沒轉(zhuǎn)換詞語形象,讀者對譯文不知所云

由于中西方文化的差異,譯文讀者和原語作者有著不同的認知環(huán)境。如果對原語中某些詞語的形象不作技術(shù)處理,就無法傳達原語作者意圖,結(jié)果是讀者對譯文不知所云。如:

It is regrettable that our appeal remained a dead letter.原譯:遺憾的是,我們當時的呼吁一直是一封無法投遞的死信。分析:a dead letter是個比喻修辭格。為了符合漢語習慣,適應(yīng)中國人對某些比喻形象的概念,我們就要變換原文的比喻形象。因此,應(yīng)譯為:遺憾的是,我們當時的呼吁石沉大海。

It is the very root of vexation to keep up with the joneses.原譯:跟上瓊斯是產(chǎn)生煩惱的根源。分析:keep up with the Joneses意思是在社會地位和物質(zhì)條件方面要跟上自己的朋友或鄰居,在漢語中沒有相應(yīng)的表達,出現(xiàn)詞匯空缺,可根據(jù)原詞語的深層意思譯為“攀比”。應(yīng)譯為:攀比是產(chǎn)生煩惱的根源。

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容準確而完整地重新表述出來的語言實踐活動。而提高譯文質(zhì)量的過程是一個不斷學習實踐的過程,中學生在英譯漢練習中一方面要不斷擴大詞匯量,勤查工具書,了解西方國家的文化歷史背景知識,提高英語理解能力,盡量減少誤解;另一方面要不斷學結(jié)翻譯理論,加強翻譯實踐練習,從誤解、誤譯中受到啟迪,努力提高自己的語言表達能力和翻譯技巧。

參考文獻

[1] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.

[2] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,1988.

[3] 余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].商務(wù)印書館,1985.

[4] 林語堂.林語堂論翻譯.翻譯理論與翻譯技巧論文集[M].中國對外翻譯出版公司,1985.

[5] 劉云波.英諺中一種特殊句型的反譯[J].中國翻譯,1994 (1).

[6] 張煤.英諺中一種比喻的結(jié)構(gòu)和譯法[J].中國翻譯,1994 (5).

[7] 錢歌川.翻譯的技巧[M].臺灣開明書店印行(內(nèi)部交流刊物).

篇6

在學生有了需要之后進行教學,他們則把學習漢語拼音當作一種需求,這不僅激發(fā)了學生學習的興趣,也提高了學習效率。這符合兒童心理學的要求。為此,我對教學作了以上調(diào)整。在設(shè)計《ai ei ui 》一棵時的指導(dǎo)思想也定在趣字上。為了達到這一目的,我最大限度的開發(fā)課程資源,利用多媒體課件和各種游戲為學生創(chuàng)設(shè)一個個生動、直觀的活動情景,使一各個學生感到枯燥的拼音字母變成一各個孩子們喜歡的朋友,激活了他們的興奮點,引導(dǎo)他們集中注意力,從而調(diào)動學生學習拼音的興趣和積極性。同時,采用想一想、議一議、說一說等活動,引導(dǎo)學生在自主、合作、探究的學習中,把枯燥的拼音和生活聯(lián)系起來,讓學生聯(lián)系口語的語音自主的學習所學內(nèi)容,從中體會復(fù)韻母ai ei ui的發(fā)音及四聲的讀法,最終達到能正確品讀相關(guān)音節(jié)。這一設(shè)計,不僅體現(xiàn)了學生是學習的主體,又體現(xiàn)了兒童學習漢語拼音,是一個從言語實踐中來,又回到言語實踐中去的過程。同時還培養(yǎng)了學生的觀察、語言表達、創(chuàng)新等能力。促使學生想學、樂學。

可是,初設(shè)計這節(jié)課的時的情況與現(xiàn)在有許多不同。初設(shè)計這節(jié)課時,我沒有利用多媒體課件,將一個個拼音字母變成可以動來動去、活潑可愛的拼音娃娃,而是模仿書中的形式直接將復(fù)韻母ai ei ui及四聲調(diào)出示在黑板上,然后范讀──領(lǐng)讀──讓學生自由讀──指名讀,本以為學生在長時間的練習下一定能迅速、準確的讀準每個音,可是,事實與其相反,有一大部分學生發(fā)音不準確,記憶十分困難。

在進行音節(jié)拼讀時,我同樣按著書中的樣子,把聲母和韻母用射線的形式直接出示在黑板上,讓學生相互試拼──指名拼──對口令拼,可是學生練習并不積極,效果也不夠理想。課后我主動與學生交流,在談話中學生說了這樣一句話:黑板上的拼音不好看。后來經(jīng)過苦思冥想,終于想到兒童學習漢語拼音,應(yīng)該是一個從言語中來,又回到言語實踐中去的過程,是一個將已有的生活經(jīng)驗與學習對象建立起新的聯(lián)系的過程。

對于剛剛?cè)雽W的兒童來說,雖然這些字母他們從未建國,但用這些字母標識的語音卻是兒童口語中經(jīng)常出現(xiàn)的。只要善于借助兒童已有的口語經(jīng)驗和相關(guān)的生活經(jīng)驗,使之與學的字母接通就能化難為易,大大提高學習漢語拼音的效率。于是,我創(chuàng)設(shè)了情境、語境,如:藍貓個子高,淘氣個子矮(ai)。他們倆合好了,緊緊的挨在一起。這樣所學內(nèi)容寓于具體的語言環(huán)境中進行教學,寓學于玩,既增加了學習的情趣,又滲透的品德教育。另外,我想如果將一個個聲母和韻母變成一個可以動來動去的拼音娃娃,一定能吸引學生的注意力,激發(fā)他們的學習興趣。

篇7

練習是語言技能教學的重要組成部分,練習的編寫模式、題量與題型和課型的目的密切相關(guān)。不同語言、相同技能的語言教學具有相似的教學原則與方法,因此,不同語種教材的編寫理念及方法可以互相學習、借鑒。

在聽、說、讀、寫四項技能中,漢韓二語寫作研究數(shù)量明顯不足(劉弘、凌雯怡,2012),漢韓二語寫作教材練習的研究更為薄弱。語言不是教會的,而是練會的(楊惠元,1997),漢韓二語寫作水平的提高,關(guān)鍵也在于練習。對寫作教材練習的考察,有助提高寫作教學的有效性。本文對中級漢韓二語寫作教材練習編寫模式、題量、題型進行考察,同時對教材使用者進行調(diào)查,獲得教材反饋信息,在此基礎(chǔ)上對中級漢語寫作教材練習的編寫提出建議。

本文考察的兩套寫作教材分別是:

(一)《發(fā)展?jié)h語中級寫作》(I、II)(蔡永強編著,北京語言大學出版社,2012),以下簡稱《漢語寫作》,是中國漢語二語寫作較為廣泛使用的中級教材。

(二)《???????????(中級韓語寫作)》(I、II)(韓國延世大學韓語學堂編,韓國延世大學出版部,2008年),以下簡稱《韓語寫作》,是韓國二語寫作方面經(jīng)常使用的中級教材。

二、兩套教材練習編寫模式的考察

(一)《漢語寫作》(I、II)練習編寫模式

從形式上看,《漢語寫作》(I、II)練習按照三大模塊編寫:范文分析、寫作實踐、課后作文。

范文分析部分主要包括范文內(nèi)容解讀與范文寫作思路的整理與歸納,以I冊第1課練習為例:

1.解讀范文《我的朋友――李明》

(1)李明是從哪兒來的?

2.分析范文《我的朋友――李明》的寫作思路。

在《我的朋友――李明》中,“我”是這樣介紹李明的:新朋友李明的基本情況“我”周末常和李明住一起。

寫作實踐部分由三個小組活動構(gòu)成,“活動I”一般包含5-7個詞語替換、改寫/仿寫句子、改寫/仿寫語段等的練習,“活動II”通常是口頭語段練習,“活動III”則是語段寫作練習。下面以I冊第2課練習為例:

小組活動I:

1.試試看,用“原來……,所以……”改寫下面的語段。

我和她說了半天,她好像什么都沒聽懂。她不懂英語,我就把漢字寫在紙上和她交談,這時我好像感覺不到自己是外國人了。

小組活動II:兩人一組,說說你從“飛機降落”到“坐上出租車或機場大巴”的過程。(可以嘗試使用范文《來到中國》中的重點詞語或結(jié)構(gòu))

小組活動III:互相說一說你剛來中國時遇到的困難,并寫一寫。(可以嘗試使用范文《來到中國》中的重點詞語或結(jié)構(gòu))

課后作文部分主要包括課后寫作,以及上次作文的修改抄寫。

《漢語寫作》從范文解讀,到熟悉范文重點詞語與結(jié)構(gòu)的句子/語段的改寫、仿寫,再到語篇的創(chuàng)作,體現(xiàn)了練習安排的層次性,反映了“過程訓練”的寫作教學理念。

(二)《韓語寫作》練習編寫模式

《韓語寫作》I、II的練習編寫模塊不太一致。

《韓語寫作》(I)練習按照四大模塊編寫[1]:導(dǎo)入、準備、寫作、整理。

導(dǎo)入部分是寫前熱身活動,主要引起學生對寫作的注意和聯(lián)想,以I冊第1課練習為例:

1.導(dǎo)入:

你們有博客或個人網(wǎng)頁嗎?

你們在博客或個人網(wǎng)頁上留過評論嗎?

準備部分是與寫作相關(guān)的詞匯與語法練習。下面以I冊第2課練習為例:

①想一想如果寫下決心的內(nèi)容,需要什么樣的詞。

②用所給的格式完成句子[2]。

寫作部分包括“思路仿寫”和“語篇仿寫”。“思路仿寫”即寫作過程中的步驟模仿;“語篇仿寫”即對照范文進行作文仿寫。

整理部分是對前邊仿寫作文內(nèi)容的拓展,以I冊第4課練習為例:

③看看朋友寫的廣告,你想買什么東西?

④你想賣什么東西?請把你想賣的東西貼在廣告欄里。

《韓語寫作》(II)練習按照三大模塊編寫:范文解讀、句法練習、語段語篇寫作。以II冊第1課練習為例:

范文解讀:

2.根據(jù)范文內(nèi)容完成下面的表格。

收信人 寄信人 希望

1) 祝你成為一名好大學生

2)鄭老師

句法練習:

①用“托您的福”句式改寫句子[3]

語段語篇練習:

②根據(jù)提示完成生日卡的寫作。

(三)兩套寫作教材練習編寫模式比較

比較兩套寫作教材的編寫模式,我們可以發(fā)現(xiàn)寫作教學理念基本相同――重視“過程訓練”的寫作教學理念。《漢語寫作》I、II與《韓語寫作》II的編寫模式基本相同。《韓語寫作》I關(guān)注應(yīng)用文的書面表達,試圖將語言運用、語篇形式、表達功能結(jié)合起來,依然關(guān)注寫作過程中不同階段的訓練。

三、兩套教材練習題量的考察

(一)《漢語寫作》(I、II)練習題量

練習題量以可以單獨抽出作為練習題進行統(tǒng)計。如“課后作文”雖然包含“參考題目”、“口頭作文”、“作文要求”三個大題,但是每題不能單獨抽出,屬于課后作文的一部分,算作一題。如果一個練習題包含兩個練習項目,如“下面的語段中,‘當然’的前面省略了哪些內(nèi)容?試試看,用‘對……來說’改寫下面劃線部分的句子。”我們將看作兩個兩習題。據(jù)此,《漢語寫作》I、II各15課,題量統(tǒng)計如表3-1:

表3-1《漢語寫作》(I、II)練習題量統(tǒng)計

課堂練習題量 課后練習題量 總題量 總平均題量

第I冊 263 30 293 19.53

第II冊 279 30 309 20.6

合計 542 60 602 20.07

由表3-1可見,《漢語寫作》I、II總練習題量為602題,平均每課20.07題。第I與第II冊練習題量相差不大,第II冊總題量比第I冊多16題;第1冊每課平均題量為19.53題,第II冊每課平均題量為20.6,稍高于第I冊。

寫作練習通常分為堂上練習與課后練習,課堂充足的練習是順利完成課后練習的保證。從表3-1可以知道,課堂練習題量占總題量的90.03%,說明該教材非常重視課堂練習。

我們?yōu)榱酥庇^地了解《漢語寫作》(I、II)練習量每課變化情況,根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果制作了圖3-1。

圖3-1《漢語寫作》I、II每課題量分布

從上圖我們可以看到,《漢語寫作》I、II折線波動基本一致。每冊除第8課(寫作復(fù)習課,主要是語段、語篇的寫作)題量較少以外,其余每課題量比較相似。第I冊20-21題,第II冊比第I冊稍多,在21-24題左右,顯示該套教材練習量有規(guī)律可循,有利于學生學習。

(二)《韓語寫作》練習題量

練習題量統(tǒng)計方式與《漢語寫作》一樣。《韓語寫作》I、II各20課,題量統(tǒng)計如表3-2:

表3-2《韓語寫作》(I、II)練習題量統(tǒng)計

課堂練習題量 課后練習題量 總題量 總平均題量

第I冊 256 83 339 16.95

第II冊 358 65 423 21.15

合計 605 148 762 19.05

由表3-2可見,《韓語寫作》I、II總練習題量為762題,平均每課19.05題。第II冊總題量比第I冊多84題;第1冊每課平均題量為16.95題,第II冊每課平均題量為21.15,高于第I冊。課堂練習題量占總題量的79.4%。

圖3-2直觀地展示了《韓語寫作》(I、II)練習量每課變化情況:

圖3-2《韓語寫作》I、II每課題量分布

從上圖我們可以看到,《韓語寫作》I、II折線波動差異較大。第1冊練習題量分布較為平均;第II冊練習題量則分布不均,變化較大,練習少的一課僅9題,練習多的一課達到34題。

(三)兩套寫作教材練習題量比較

比較兩套寫作教材的練習題量,我們可以發(fā)現(xiàn)在練習題總量方面,《韓語寫作》題量較大,比《漢語寫作》多150題。在課堂練習題量方面,《漢語寫作》課堂練習題量占總題量的90.03%,《韓語寫作》則是79.4%,說明《漢語寫作》更重視課堂寫作練習。在每課練習量方面,《漢語寫作》兩冊練習題量分布均勻,《韓語寫作》則分布不均。

四、兩套教材練習題型的考察

(一)《漢語寫作》(I、II)練習題型

題型是指為了考察某一內(nèi)容的理解情況,或為了訓練某一語言項目而采取的具體練習形式。我們對《漢語寫作》(I、II)練習的總體情況進行了考察,歸納出14種題型,見表4-1。

表4-1《漢語寫作》(I、II)題型表

序號 題型 具體例子

1 解讀范文 找出描寫張雨外貌的語句。

2 分析范文寫作思路 分析范文《我的“三分鐘熱度”朋友》的寫作思路。

3 句子分析 下面句子中,哪個詞語的后面可以加上“著”?

4 語段分析 下面的語段中,什么地方可以加上“雖然”?什么地方可以加上“但是”?

5 改寫句子 試試看,用“雖然……,但……”改寫下面的句子。

6 改寫語段 試試看,用“……。其實……”改寫下面的語段。

7 仿寫句子 試試看,模仿下面的句子,介紹一個地方的氣候。

8 仿寫語段 請模仿下面的語段,寫一段話。

9 語段寫作 兩人一組,互相說一說自己的個性,并寫一寫。

10 口頭語段表達 兩人一組,說一說你對青島的了解。

11 補寫語段 試試看,把“于是”后面的內(nèi)容補充完整。

12 詞語填空或替換 根據(jù)表格中的內(nèi)容,在橫線上填上合適的詞語。

下面的語段中,哪一個詞語可以換成“這時”?

13 語篇寫作 課后作文

14 抄寫作文 我的作品(即抄寫修改好的上次課的作文)

各種題型的題量分布如表4-2:

表4-2《漢語寫作》(I、II)各種題型題量分布

題型 解讀范文 分析范文寫作思路 句子分析 語段分析 改寫句子 改寫語段 仿寫句子 仿寫語段 語段寫作 口頭語段表達 補寫語段 詞語填空

或替換 語篇寫作 抄寫作文

第I冊 137 14 10 5 19 17 2 13 15 14 13 4 15 15

第II冊 140 14 2 13 22 14 2 13 17 14 28 0 15 15

合計 277 28 12 18 41 31 4 26 32 28 41 4 30 30

使用

頻率 9.23 0.93 0.4 0.6 1.37 1.03 0.13 0.87 1.07 0.93 1.37 0.13 1

1

從表4-2可以發(fā)現(xiàn):

1.從題型上看,第I冊與第II冊相比,“詞語填空或替換”為第I冊獨有題型。第I冊與第II冊題型基本一致。

2.從題型的題量上看,范文分析的題量最大,“解讀范文”和“分析范文寫作思路”共計305題,占總題量的50.66%,顯示出編者對范文示范作用的重視。

與詞語相關(guān)的練習――“詞語填空或替換”共計4題,占總題量的0.52%;與語句相關(guān)的練習――“句子分析”、“改寫句子”、“仿寫句子”等題量共計57題,占總題量的9.47%;與語段相關(guān)的練習――“語段分析”、“語段句子”、“仿寫語段”、“語段寫作”、“口頭語段表達”、“補寫語段”等題量共計176題,占總題量的29.24%;與語篇相關(guān)的練習――“語篇填空”、“語篇寫作”、“抄寫作文”等題量共計61題,占總題量的10.13%。可見,詞語練習的比重非常小。語句、語段、篇章題型占總題量的比例分別是9.47%、29.24%、10.13%,說明編者注意句子、語段、篇章之間的組合關(guān)系,重點練習語段的表達。

《漢語寫作》與《韓語寫作》教材的練習模式各有特色,漢韓學習者對各自教材練習模式的認可度也有差別,具體調(diào)查結(jié)果見圖5-1及5-2:

圖5-1《漢語寫作》I、II練習編寫模式對寫作的幫助

由圖5-1可知,《漢語寫作》I冊練習編寫模式對使用者寫作幫助少的比率占4%,幫助一般占25%,幫助比較大占33%,幫助大占38%,幫助比較大或大共占71%;《漢語寫作》II冊練習編寫模式對使用者寫作幫助一般占4%,幫助比較大占56%,幫助大占40%,后二者相加共占96%。

可以看出,使用者對《漢語寫作》練習編寫模式總體比較認可,認為幫助比較大或大均超過71%,對《漢語寫作》II冊的認可度更高,高達96%。

圖5-2《韓語寫作》I、II練習編寫模式對寫作的幫助

由圖5-2可知,《韓語寫作》I冊練習編寫模式對使用者寫作幫助一般占38%,幫助比較大的占50%,幫助大占12%,后二者相加共占63%;《韓語寫作》II冊練習編寫模式對使用者寫作幫助一般占30%,幫助比較大的占60%,幫助大占10%,后二者相加共占70%。

可以看出,使用者對《韓語寫作》練習編寫模式比較認可,認為對寫作幫助較大或大均在63%以上,對《韓語寫作》II冊的認可度比第I冊稍高。

比較圖5-1、5-2可以發(fā)現(xiàn),使用者對《漢語寫作》練習編寫模式的認可度總體高于《韓語寫作》。

2.關(guān)于每課課堂練習題量[4]

寫作屬于語言的輸出,對語言運用的要求最高,是語言難度最大的一項技能。在有限的課堂時段,過多的寫作操練會讓學習者不堪重負,練習過少又無法檢驗學習者是否真正習得,因此,適量的寫作操練顯得尤為重要。我們以教材小題為計算單位,調(diào)查2個課時的適宜練習量,調(diào)查結(jié)果見圖5-3、5-4:

圖5-3《漢語寫作》I、II適宜的課堂練習量

由圖5-3可知,《漢語寫作》I冊的使用者有6%的人認為適宜的課堂練習量為1-2題,43%的人認為3-4題適宜,38%的人則認為5-6題適宜,13%的人認7題以上適宜。可見,認為3-6題題量適宜的人數(shù)最多,占81%。

《漢語寫作》II冊的使用者有20%的人認為適宜的課堂練習量為1-2題,

48%的人認為3-4題適宜,28%的人則認為5-6題適宜,4%的人認為7題以上適宜。可見,認為3-6題題量適宜的人數(shù)超過一半,占76%。

由上可知,《漢語寫作》I、II冊的使用者大多認為適宜的課堂練習量為3-6

題。

圖5-4《韓語寫作》I、II適宜的課堂練習量

由圖5-4可知,《韓語寫作》I冊的使用者有24%的人認為適宜的課堂

練習量為1-2題,25%的人認為3-4題適宜,38%的人則認為5-6題適宜,13%的人認為7題以上適宜。可見,認為3-6題題量適宜的人數(shù)最多,占63%。

《韓語寫作》II冊的使用者有20%的人認為適宜的課堂練習量為1-2題,

60%的人認為3-4題適宜,各有10%的人認為5-6題或7題以上比較適宜。可見,超過半數(shù)的人認為3-4題題量適宜。

由此可見,使用者認為《韓語寫作》II冊的練習量應(yīng)該比I冊相應(yīng)減少,

如果I冊適宜的課堂練習量是3-6題,那么II冊則是3-4題。

3.關(guān)于題型實用性

不同的練習針對不同的語言技能,實用的練習才能有效促學。《漢語寫作》的常設(shè)題型實用性調(diào)查結(jié)果如表5-1、5-2:

表5-1《漢語寫作》I常設(shè)題型實用性統(tǒng)計

我們將表5-1中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:語篇寫作(60%)――分析范文寫作思路(57.5%)――語段寫作(仿寫/改寫/補寫)(52.55)――口頭語段表達(45%)――改寫句子(40%)――解讀范文(25%)。

表5-2《漢語寫作》II常設(shè)題型實用性統(tǒng)計

我們將表5-2中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:分析范文寫作思路(60%)、語段寫作(仿寫/改寫/補寫)(60%)――語篇寫作(56%)、口頭語段表達(56%)――解讀范文(52%)、改寫句子(52%)。

我們將《漢語寫作》I、II冊6種題型實用性較高和高的數(shù)據(jù)分別合并,取平均值,得到表5-3:

表5-3《漢語寫作》I、II冊6種題型實用性較高和高的數(shù)據(jù)合并表

從表5-3可以看出各種常設(shè)題型實用性由高到低的排序:分析范文寫作思路――語篇寫作――語段寫作(仿寫/改寫/補寫)――口頭語段表達――改寫句子――解讀范文。比較而言,改寫句子、解讀范文兩種題型的較高實用性未達到50%,是實用性偏低的題型。

《韓語寫作》的常設(shè)題型共有6種,第I冊僅使用了“完成句子、回答問題、仿寫語篇”3種題型。我們分別對使用者對題型的實用性進行調(diào)查,結(jié)果如表5-4、5-5:

表5-4《韓語寫作》I常設(shè)題型實用性統(tǒng)計

我們將表5-4中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:仿寫語篇(62%)、完成句子(23%)-回答問題(6%)。三種題型比較,“回答問題”屬于實用性較低的題型。

表5-5《韓語寫作》II常設(shè)題型實用性統(tǒng)計

我們將表5-5中各種題型實用性較高和高的百分比相加,得出各種題型實用性由高到低的排序:仿寫語篇(58%)、句子(完成/改寫)(50%)――解讀范文(29%)――詞語搭配或選擇(21%)――回答問題(17%)。比較6種題型,后3種實用性偏低。

六、結(jié)語

通過對兩套漢韓中級寫作教材練習的考察,以及使用者的反饋調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn):

(一)兩套教材的編寫模式基本相同,反映出相同的教學理念,都重視過程寫作的訓練,這種編寫模式得到學習者的認可。

(二)在練習題量方面,《韓語寫作》總題量比《漢語寫作》大;《漢語寫作》課堂練習題量的比重高于《韓語寫作》;《漢語寫作》每課練習題量分布均勻,《韓語寫作》分布不均。學習者認為的適宜練習量均比現(xiàn)有教材練習題量少。

(三)在練習題型方面,兩套教材共有6種共選題型,《漢語寫作》的常設(shè)題型比《韓語寫作》豐富。從學習者反饋看,分析范文寫作思路、語篇寫作(仿寫)、語段寫作(仿寫/改寫/補寫)、口頭語段表達、句子(完成/改寫)等題型實用性較高,而解讀范文、詞語搭配或選擇、回答問題等題型實用性偏低。

注釋:

[1]蔡永強.發(fā)展?jié)h語中級寫作(I、II)[M]。北京語言大學出版社,2012.

[2]韓國延.世大學韓語學堂[M]???????????(中級韓語寫作)(I、II).韓國延世大學出版部,2008年。

[3]李紹林.對外漢語教材練習編寫的思考[J].云南師范大學學報,2003,(3).

[4]劉弘,凌雯怡.國內(nèi)外而與寫作研究現(xiàn)狀與特點的比較研究[J].云南師范大學報(對外漢語教學與研究版),2012,(3).

[5]楊惠元.論速成漢語初級教程的練習設(shè)計[J].語言教學與研究,1997,(3).

篇8

練太極拳時哪個部位出汗了,出透汗了,就說明哪個部位的氣血通暢了,汗毛孔打開了,邪氣放跑了,毒素(體內(nèi)堆積的乳酸、尿素、氨等)排除了。練習太極拳雖出汗但不喘,表示你的運動量達到了,處于有氧狀態(tài)。隨著練拳的進步,周身動作越來越協(xié)調(diào),汗液也由黏變稀、由咸變淡,這是提高體內(nèi)血液循環(huán)和排毒質(zhì)量的過程。

不論養(yǎng)生還是技擊,練習太極拳都要出汗,這是正常的。但是由于個體的差異,每個人出汗的程度是不一樣的。起初學練的兩三年,因本身拙力較多,周身動作的協(xié)調(diào)不好,所以出汗多點。以后越練越進步,周身動作越來越協(xié)調(diào),排出的汗就會減少。一般來說,練太極拳是否出汗和練習時的運動量有關(guān),比如與練拳時間的長短、練習時架子的高低、練習過程中的節(jié)奏安排等都有關(guān)系。練太極拳不提倡大量出汗,如果要領(lǐng)正確,練完后應(yīng)該是身體微微發(fā)熱,有通透的感覺。如果練拳多年以后仍是大汗淋漓,出汗量一點不減當初,就有可能是身體有了毛病或者練拳不得方法、不得要領(lǐng)。隨著練拳層次的不同,出汗的效果不一樣,出汗的部位、多少、味道都不一樣。網(wǎng)絡(luò)筆名為“趙堡太極覺遲公”的作者對此有以下描述:

第一層次:鍛煉氣力的階段,汗出在身體的大部,主要是頸部、胸部、胳膊、腿,還有一些病灶部位,比如說頸椎不適則頸部汗多,手腕不適則手腕汗多。這~階段主要是犟勁、斷勁、蹩勁。如果有心腦血管疾病,則汗液有騷臭味道甚至有火藥的味道;如果腎臟不好,則汗液發(fā)黏;如果有痰飲等實證,則汗液黏滯。體虛則練完之后大汗不止,要持續(xù)出汗半小時以上;腎虛則腿上汗黏滯,抬不動步。身體不健康的人是無法跨越這一階段的,即使是太極高手,如果身體不適,該出的汗還是要出。

第二層次:胸、背汗多,其他部位汗水漸少。這一層次往往筋骨已經(jīng)拉開,初具柔韌性,開始有輕靈之勁力,身體已經(jīng)比較健康。此時養(yǎng)生效果極好,手腳移動則氣血充盈,手心、腳心發(fā)漲,手心發(fā)熱。在這一階段的練習者如果有明師指點,則可以向技擊方向發(fā)展。

第三層次:背部汗多,其他部位汗水漸少。此層次為養(yǎng)生的高級階段,身體輕盈,精力充沛,睡眠深沉而少,容易入睡,沒有失眠現(xiàn)象,在技擊上則向著輕靈如化的方向發(fā)展。

第四層次:手腳汗多,其他部位無汗。此為最高境界,非十萬遍以上套路錘煉之功不可達到。此境界不用交手,只看汗水即可知道其人水平。太極真?zhèn)鳎瑤装倌觊g得此境界者不過百入。

前輩們說:“熱成功,涼招病。”練拳之后全身出汗,身體自然發(fā)熱,此為正常必然的現(xiàn)象。練完之后,一小時內(nèi)不宜用涼水、摸涼物(手掌不可碰冷水、石頭、鐵管等一切涼物),如果熱身突然受涼則易患疾病。練功之人應(yīng)忌涼、知保暖。

篇9

關(guān)鍵詞:初級口語教材;練習;對外漢語

一、兩套教材的分析比較

(一)所選教材介紹

1.《漢語會話301句》:康玉華、來思平編著,北京語言大學出版社出版。這本書共48課(含復(fù)習課8課)。這是一套以功能項目為綱而編寫的口語教材課,主要針對漢語初學者,旨在培養(yǎng)學生的漢語會話能力,堪稱當今對外漢語教學界最暢銷的教材。

2.《輕松漢語——初級漢語口語》:王堯美主編,北京大學出版社出版,分上、下兩冊,上冊30課,下冊25課。主要內(nèi)容包括各種交際場景如:社交、點菜、看病、旅游等,力求為留學生創(chuàng)設(shè)貼近真實的交際環(huán)境,內(nèi)容簡單易懂、圖文并茂。

之所以選擇這兩套教材是因為:這兩套教材都是使用范圍較廣、具有一定影響力的教材,并能從某些方面直射出當前對外漢語教學界的狀況。

(二)兩部教材的練習類型及其對比

《漢語會話301句》的練習類型主要以替換與擴展、填空、完成對話練習、造句練習、完成句子、改說句子、改錯、根據(jù)課文回答問題、模擬表演、看圖說話、聽述練習、成段表達練習、語音語調(diào)練習等。而《輕松漢語——初級漢語口語》的練習類型:以朗讀句子、回答問題、擴展、替換、情境實踐、交際任務(wù)、補充詞語為主。

這兩套教材的不同點:從總體上講,《輕松漢語—初級漢語口語》的難度程度相對于《漢語會話301句》較低。《漢語會話301句》的練習類型比較多,有14種,同一類型的練習題型多種多樣,且每五課有一個專門復(fù)習前面重點內(nèi)容的練習,而《輕松漢語——初級漢語口語》的練習類型只有7種,而且都是同一題型。

從練習的類型上看,這兩套教材都有語音練習,替換與擴展練習,回答問題,對話和語段的練習等鞏固性練習,重點訓練了學生的口語能力,很好地幫學生復(fù)習并鞏固所學到的知識,但也存在共同的問題:

1.兩套教材的不少練習是純形式化的,機械、半機械式的操練,其目的是為了更好地反饋學生對課文知識的掌握情況,而不是檢測學生是否能把課堂上所學的知識運用到真實的語言環(huán)境里,如:“語音語調(diào)練習”“替換與擴展練習”“改說句子練習”等。這一點幾乎是所有教材都會犯的通病,比如很多替換練習,盡管有的學生不知道替換詞詞意,也能正確完成替換練習。我們認為這樣的練習訓練效果是零。盡管通過這樣反復(fù)地練習,學生的語感會得到提高,但是機械性練習不應(yīng)該成為練習的主體,適當即可。

2.有些練習雖然形式是新穎的,但是內(nèi)容和結(jié)果是既定的,缺少對情境的關(guān)注。如:上面所舉的《輕松漢語——初級漢語口語》第十六課的情景實踐,括號里給出了詞語,學生必須按照所提供的詞語回答,已經(jīng)不是情景實踐了,倒像回答問題,整本書的情景實踐都是這樣,有點形同虛設(shè)。教材編寫時應(yīng)充分考慮社會語境,這樣走出課堂,學生也能較好地利用所學知識進行交際。

二、關(guān)于對外漢語初級口語教材課后練習編寫的思考

在教材練習編寫過程中,要注意練習“量”的適度以及練習的“難度”要有坡度,同時還要有一定的跨度,做到由易到難,循序漸進,以簡馭繁。練習的內(nèi)容方面除了注意目的性、針對性外還應(yīng)注意兩個方面:

1.練習形式的多樣性和趣味性。有的教材練習題型整齊劃一,從第一課到最后一課都沒有變化,比如:《輕松漢語——初級漢語口語》,每課練習類型都是同一題型,當然練習的質(zhì)量并非由練習形式的多寡來決定,而應(yīng)根據(jù)課文的具體內(nèi)容進行設(shè)計。在練習中我們還應(yīng)注重學生興趣的激發(fā),如:練習時可適當導(dǎo)入文化內(nèi)容,并增強題目的現(xiàn)實性、故事性、情節(jié)性。

2.練習程序的規(guī)范性和科學性,在時間的分配上要求在合理、有效的時間內(nèi)獲得最優(yōu)化的教學效果,如:新教后的模仿練習從時間分配上講一般位于課中20分鐘左右,此時學生的無意注意占優(yōu)勢,我們就應(yīng)從激趣入手,變學生的無意注意為有意注意,完成占時約3分鐘的模仿練習。

參考文獻:

[1]康玉華.漢語會話301句[M].北京語言大學出版社,2009.

篇10

關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)

1.前言

語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。

然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規(guī)的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。

2.文化差異形成的原因

究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。

3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯

由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。

3.1歷史文化差異與翻譯

歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進程中因社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:

(1)Among the blind,the one-eyed man is king.

A:山中無老虎,猴子稱霸王。

B:盲人國中,獨眼為王。

譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風格特色。

3.2心理思維文化差異與翻譯

各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語言表達形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。

由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應(yīng)的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:

For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”

英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會淵源相差甚遠,這就必然導(dǎo)致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。

3.3文化差異與詞匯意義

詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。

漢語中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。

文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應(yīng)關(guān)系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應(yīng)并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會有極大差異。

首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應(yīng)詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。

其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應(yīng)詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。

另外,有時英漢對應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。

4.結(jié)語

源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現(xiàn)。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內(nèi)涵。

綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.

[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學學報,2001-9.

[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.