日語畢業論文范文
時間:2023-03-27 18:07:37
導語:如何才能寫好一篇日語畢業論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
業
論文
中文題目
日本漢字與音讀漢語詞之
間的意義
日文題目
漢字の意味と漢語の意味
との関係についての考察
系
別:
年級專業:
姓
名:
學
號:
指導教師
職
稱:
年
月
日
漢字の意味と漢語の意味との関係についての考察
【要
旨】日本語の中で漢字の使用は不可欠で、漢字の意味は漢語の意味と直接な関係があると思われる。漢字を組合わせた漢語の意味は、それを構成する漢字の意味の組み合わせになる。字訓を通して、意味を覚えることが容易である。しかし、日本語の中には同音語が増えていて、音聲表現の立場から考えて、比較的に複雑だと考える。漢字の意味と漢語の意味との関係を研究して、漢語の習得とその漢語が表す事柄の意味を理解することにも役立って、すごく探究に値すのではないでしょうか。
【キーワード】漢字、漢語、字訓、同音語
目次
はじめに------------------------------------------------------------------------------------------------------1
一、漢字の意味とその組み合わせ---------------------------------------------------------------------1
(一)漢字の字訓------------------------------------------------------------------------------------------1
1.字訓を用い漢字---------------------------------------------------------------------------------------1
2.字訓を用いない漢字---------------------------------------------------------------------------------2
3.同字多義------------------------------------------------------------------------------------------------2
(二)漢字の組み合わせ---------------------------------------------------------------------------------2
1.並び方と同じ場合------------------------------------------------------------------------------------2
2.並び方と逆の場合------------------------------------------------------------------------------------3
二、漢語理解の実情---------------------------------------------------------------------------------------3
(一)類推させる行き方---------------------------------------------------------------------------------3
(二)名づける実情による行き方---------------------------------------------------------------------3
三、漢語と和語の優劣------------------------------------------------------------------------------------4
(一)和語による行き方---------------------------------------------------------------------------------4
(二)外來語による行き方------------------------------------------------------------------------------5
(三)漢語による行き方---------------------------------------------------------------------------------5
四、意味を重視する立場---------------------------------------------------------------------------------5
(一)同音語の問題---------------------------------------------------------------------------------------5
(二)知的な日本語---------------------------------------------------------------------------------------6
おわりに------------------------------------------------------------------------------------------------------6
謝辭------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
參考文獻------------------------------------------------------------------------------------------------------9
中國語版
中文摘要-------------------------------------------------------------------10
引言-----------------------------------------------------------------------11
一、日語漢字的意義及其組成-------------------------------------------------11
(一)日語漢字的訓讀-------------------------------------------------------11
1.有訓讀漢字-------------------------------------------------------------11
2.無訓讀漢字-------------------------------------------------------------12
3.一字多義---------------------------------------------------------------12
(二)日語漢字的組成-------------------------------------------------------12
1.漢字排列同意義接續一致-------------------------------------------------12
2.漢字排列同意義接續相反-------------------------------------------------12
二、理解音讀漢語詞的實際情況-----------------------------------------------13
(一)根據推理的方法-------------------------------------------------------13
(二)根據起名實際情況的方法-----------------------------------------------13
三、漢語同和語的優劣-------------------------------------------------------14
(一)基于和語的造詞法-----------------------------------------------------14
(二)基于外來語的造詞法---------------------------------------------------14
(三)基于漢語的造詞法-----------------------------------------------------15
四、重視意義的立場---------------------------------------------------------15
(一)同音詞的問題---------------------------------------------------------15
(二)理性的日本語---------------------------------------------------------15
結束語---------------------------------------------------------------------16
致謝-----------------------------------------------------------------------17
參考文獻-------------------------------------------------------------------18
はじめに
個々の漢字はそれぞれ意味を持っている。そうして、漢字を組合わせた漢語の意味は、それを構成する漢字の意味の組み合わせになる。例えば、次のようになる。
①海水:「海というのが「うみという意味を持ち、「水というのが「みずという意味を持つから全體で「うみの?みずという意味になるである。
この場合、「海水という語とともに二つの漢字を覚えたことは、「海や「水を含むいろいろの漢語の構成要素を覚えたことになり、漢字の意味が漢語の意味を理解する上で役立つことになる。
②海外:「うみ?そととなるが、「うみの?そととはどんなところか、ちょっと理解しにくいことになる。実際には日本以外の國のことである。
「海外という漢字の組み合わせから「海外が実際に表す事柄の理解までは成り立たない。
このように見てくると、どうしても問題になるのが、漢字の意味とその漢字を含む漢語が表す事柄の意味との関係である。この點が実際にはどのようになっているのだろうか。以下ここでこの問題を取り上げるのは、このことが、漢字教育?漢語教育の立場で、いろいろと役立つに違いないと考えるからである。
一.漢字の意味とその組み合わせ
漢字の意味と事柄の意味との関係を考えるに當たって、漢字の意味と漢語の意味との関係から取り上げることにする。個々の漢字がどのような意味を持ち、その意味が漢語の中でどのような組み合わせになっているかということである。
(一)漢字の字訓
1.字訓を用い漢字
漢字の意味であるが、一般には、漢字の意味に當たる日本語がその漢字の字訓になっている。「海という漢字の意味に當たる日本語が「海の字訓「うみだと考えればよいのである。したがって、個々の漢字の意味は、その漢字の字訓を通して理解するのが好都合である。次のような場合も、この種の字訓である。例えば:
手?て
池?いけ
高?たかい
大?おおきい
來?くる
思?おもう
最?もっとも
必?かならず
2.字訓を用いない漢字
すべての漢字において字訓が見られるわけではない。中には現代表記において字訓を用いない漢字も少なくないが、そのような場合にも、漢字の意味としては、それに當たる日本語を考えるほうがよいのである。この行き方は、一般的でないことばが字訓になっている場合も同じである。例えば、次のようになる。
室?へや
校?たてもの
公?みんなの
園?にわ
このような場合の日本語については、普通の字訓と區別し、特に「意味訓と名付けておく。一般に、字訓や意味訓に共通することは、「意味を解説した日本語ではなく、「単語またはそれに近い形が用いられるということである。中には、「茶?菊のように、字音がそのまま意味訓の役をしているものもあるが、それはそれでよいのである。
3.同字多義
個々の漢字の意味が、必ずしも一つは限らないことである。例えば、「長音?長男の場合に、「長音の「長は、その字訓の示すとおりに「ながいであるが、そのことに基づいて「長男を「ながい?おとこ(背の高い男)と考えてはならない。このほうは「うえの意味であり、「うえの?おとこ(いちばん先に生まれた男)である。「先月の「先は「まえであっても、「先日を「まえの?ひと考えてはならない。この「先のほうは「すこしまえという意味であり、「先日は「すこしまえの?ひということである。
(二)漢字の組み合わせ
漢字の意味がどのように組み合わさって漢語の意味になるかということであるが、これに二つの型がある。
1.並び方と同じ場合
「海水が「うみの?みずという意味を持つように、漢字の並び方と意味の続き方が同じ場合であり、次のような語がこの並びになる。
水道(みずの?みち)
新人(あたらしい?ひと)
最初(もっとも?はじめ)
予習(まえに?ならう)
水泳(みずで?およぐ)
2.並び方と逆の場合
「配水の場合は、「くばる?みずではなく、「みずを?くばるという続き方になる。このほうは、漢字の並び方と意味の続き方が全く逆になるが、このような語も少なくない。次のような場合が、この方の例である。
開店(みせを?ひらく)
出國(くにを?でる)
登山(やまに?のぼる)
起床(ベッドから?おきる)
不動(うごか?ない)
したがって、漢字の並び方と意味の続き方の関係については、同じのと反対のものとが見られるわけである。ただし、同じような並び方をしていても、「愛犬は「あいする?いぬであり、「愛國は「くにを?あいするということである。「読者(よむ?ひと)と「読書(ほんを?よむ)
の場合も同じである。理論的には二つの型があるとしても、語によっていずれかに限定される場合がみられるということである。
二.漢語理解の実情
(一)類推させる行き方
漢字の意味と漢語の意味との関係が以上のようであるとすれば、漢字の意味の理解が容易に漢語の意味の理解につながることになる。例えば、次のような漢語の場合も、それぞれの漢字の意味が理解できれば、常識と類推とを動かせることによって、漢語の意味を理解することが、それほど困難ではないのである。例えば:
校長?校舎?校醫?校旗?校庭
高校?高級?高空?高価?高溫
両親?両面?両輪?両端?両性
例文?短文?古文?英文?和文
このようにして、漢語そのものとしては初出であっても、その意味が、漢字の意味を通して理解できるようになる。漢字を學習することによって理解できる漢語が急速に増えていくのは、漢字の意味と漢語の意味との間にこのような関係が見られるからである。
(二)名づける実情による行き方
漢字の意味と漢語の意味との間にこのような関係が見られるとしても、こういう行き方ですべての漢語が理解できると考えてはならないのである。例えば、次のような漢語の場合に括弧の中のように理解したとすれば、それは明らかに誤りである。
①校友(學校の友達)―同じ學校の卒業生
②高僧(年を取ったお坊さん)―偉いお坊さん
③成文法(文を組み立てるやり方)―文章で書いた法律
④両生類(二つ生まれる種類)―子供のときは水の中で大きくなり、成長してから空気を吸って生きていく動物
実際に用いられる漢語がどのような事柄を表わしているか、ということになると、その実體を導き出すことが必ずしも容易ではないのである。
それでは、どうしてこのような結果になるかという理由であるが、このことは、名づける必要が起ったときに、どのようになづけているかの実情を探ることによって、ある程度は明らかになると思う。
三.漢語と和語の優劣
観點を変えて、名づける必要が生じたときに、どのようにして新しい語が造られてきたかを取り上げることにする。その場合に見られた行き方としては、大きく三つに分けることができる。ここで取り上げてきた漢語による行き方のほかに、和語による行き方と外來語による行き方の二つが見られるからである。
(一)和語による行き方
和語による行き方であるが、この行き方で成功したのが、郵便関係の用語である。今日でも當時のまま用いられている次にような語の場合が、その例である。
切手 葉書 小包 書留 差し立て 留め置き
これらは、郵便制度の推進力となった前島密(まえじま?ひそか)が漢字廃止を主張していたことに負うものである。
しかし、仮名文字専用を自ら実行してが化學の入門書「ものわりのはしごを著した清水卯三郎の場合は、殘念ながら、そのような成功を収めるまでには至らなかった。清水の造り出した用語の幾つかを紹介すると、次のようになる。(括弧の中は、今日普通に使われているほうの用語)
ほのけ(空気)
けぶりもの(気體)
ゆげり(蒸留)
もやだち(蒸気)
おほね(元素)
みづね(水素)
すいね(酸素)
すみね(炭素)
おにびね(燐)
すみのす(炭酸)
いわうのす(硫酸)
(二)外來語による行き方
清水卯三郎は、一部を外來語に頼ることにもなった。次のような場合がこれである。
とたむ(亜鉛)
ころく(コルク)
がす(ガス)
あむもにや(アンモニア)
あまるがむ(アマルガム)
外來語を用いたほうの言い方が、今日も広く行われているくらいである
(三)漢語による行き方
當時一般に行われたのは、漢字を組合わせで対処できたことが、文明開化を成功させたといっても、言い過ぎではないのである。その一つの例として議會関係の用語を取り上げると、次のようになる。
議會 議院 議員 議長 議席 議事 議題 議案 議決
ここに見られる特徴は、「議という形で一貫させたことである。このような體系化が、個々の漢字の意味と相まって、新しい漢語の理解を更に容易にしたわけである
四.意味を重視する立場
漢字の意味が漢語の意味を表わすということ、そのような漢語を用いて事柄の名づけができるということ、これは漢字の持つ大きな利點である。しかしながら、そのような利點を持つ漢字でも、これを事柄の名づけのために積極的に利用しようとすると、いろいろの問題がある。
(一)同音語の問題
漢字の意味を重視して事柄に名づけていくと、同音の語が増えていくのは當然である。同じ分野の用語でも、次のようなものが決して少なくはないのである。
洗顔?洗眼
精算?清算
五感?五官
過料?科料
こうして、中には全く反対の事柄を表わす同音が生まれるに至ることは、次の例に見るとおりである。
詳録?抄録
排外?拝外
配水?排水
吸濕?給濕
漢字を単位として見ても同音のものが著しく多い実情から考えて、同音の語が多くなっていくのは當然である。その點だけを見ると、音聲表現の立場から考えて、決して好ましい現狀とは言えないわけである。
(二)知的な日本語
言語そのものは、音聲表現を優先させなければいけないものかというと、必ずしもそうとばかりは言えない。言語そのものの機能としては、「話す?聞く?書く?読むのほかに、「考えるという機能も無視することができない。その點で日本語の実情を見るとき、日本語というのが、大きく二つに分かれることも見逃がせない。一つが音聲を主とする日常の日本語であり、もう一つが文字を主とする知的な日本語である。前者を重視するあまり、後者がおろそかになってはならないのである。
考えてみると、漢字そのものが本質的に同音語を生み出す宿命を持っているわけではない。個々の漢字の持つ本來の字音を崩れるままにしておいて支障が見られなかったのは、知的な日本語が、「話す?聞くよりも、むしろ「書く?読む?考える面で用いられてきたからである。しかも、その場合の「読むというのが、黙読を主としているわけである。こうして、ここで取り上げてきた漢語というのも、こういう知的なほうの日本語にほかならないのである。
おわりに
漢語の學習に當たっては、漢字の意味を通して習得するのが効果的だということである。漢字の意味を通して習得するのでなかれば、知的な日本語は習得できないと言ってもよいくらいである。その役立つのが、知的な漢語の意味を既習の漢字の意味から類推させる行き方である。ただし、その場合に、漢字の意味と漢語の意味、漢語の意味と事柄の意味との関係に注意しなければいけない。
漢語の意味は、それを組み立てる漢字の意味と関連させ、それによって記憶の中に定著させるのが効果的だということである。知的な漢語には同じ発音の語(同音語)や似た発音の語(類音語)が多く、それらを発音との関係で定著させることは極めて困難である。しかし、実際問題として、次から次と出てくる漢字や漢語は、學習意欲を失わせることにもなる。それを防ぐためには、學習者を積極的に活動させなければいけない。
謝辭
本論文を書いている間に、指導教官陳亜強先生に、論文のテーマ決定から、資料収集、書き方、言語表現まで常に丁寧に溫かくご指導いただき、誠に感謝の念にたえない。
また、日本語學部の諸先生からもご指導いただき、謹んで感謝の意を表する。
そして、いろいろ支援していただいた同級生の皆様に感謝の意を表する。
2011年5月15日
參考文獻
[1]
古宦臣.淺談日語漢字音讀的規律
[J]
.《日語學習與研究》,
1985,
(6):67-72
[2]
胡珊.
淺談日語中的漢字
[J].
楚雄師范學院學報,2002,(1):17-19.
[3]袁麗梅.淺談日語漢字的講解和歸納的幾種方法[J].長春工程學院學報,2003,(3):9-15.
[4]李金蓮.?日語中的漢字與漢字詞
[J].《山東外語教學》,
2004,(6):13-19.
[5]李杰.
淺談日語漢字的音讀與訓讀?[J].《?日語學習與研究》,2005,(2):83-87.
[6]陳亮曉.
日語漢字詞淺析?[J].?考試周刊?,
2010,(
20):24-35.
[7]
包央.《萬變里其宗—談日語漢字的讀音》[J].日語知識》,2002.1:19-20.
[8]
徐一平.《日本語言》[M].
北京:高等教育出版社,1999.
[9]
金田一春彥.《日本語の特質》[M].日本:放送出版協會,
1991.
付録
中國語版
日本漢字與音讀漢語詞之間的意義
【摘
要】日語中漢字的使用是必不可少的,日本漢字的意義直接關系到音讀漢語詞的意義。由漢字組合的漢語詞的意義即構成其漢字的意義的組合。通過訓讀,能容易地記住詞語的意義。但隨著日語中同音詞的增加,從音色表現的角度來考慮的話相對較為繁雜。研究日語漢字與音讀漢語詞之間的意義的關系,有助于學習漢語以及理解該漢語所要表達的事情的意義,非常值得探究。
【關鍵詞】日語漢字;音讀漢語詞;訓讀;同音詞
引言
每個日語漢字都有其分別對應的意義。而由漢字組成的漢語詞的意義就是構成其漢字的意義的組合。如下所示:
①海水:“海”有“うみ”的意思,“水”有“みず”的意思,所以整體便是“うみの、みず”的意義。
在這種情況下,記住“海水”這個詞及兩個漢字的同時便記住了包含“海”與包含“水”的各種漢語詞的構成要素。這有助于通過漢字的意義來記憶漢語詞的意義。
②海外:兩個漢字分別對應“うみ、そと”,但是整體組成的“うみの、そと”的意思又是什么,令人費解。事實上它指的是日本以外的國家。
“海外”這個詞若是從漢字的組成這一點來看,要理解它實際想表達的事情是無法成立的。
以此看來,漢字的意義同包含此漢字的漢語所表達事情的含義之間的關系,無論如何都成為一個問題。這個問題實際又是怎樣形成的呢?之所以在此提出這個問題,是因為考慮到這對于漢字教育和漢語教育必定能起到很多作用。
一、日語漢字的意義及其組成
在考慮日語漢字的意義同事情含義之間的關系之時,我們提出探究關于日語漢字的意義與漢語詞意義之間的關系。每個漢字包含什么樣的意義,其意義在漢語詞當中又是如何組成的?
(一)日語漢字的訓讀
1.有訓讀漢字
日語漢字的意義,一般來說相當于其漢字的訓讀。“海”這個漢字的意義所對應的日語就可以認為是它的訓讀“うみ”。因而,通過漢字的訓讀來理解每個漢字的意義會更方便。以下便是這種類型的訓讀,例如:
手、て
池、いけ
高、たかい
大、おおきい 來、くる
思、おもう
最、もっとも
必、かならず
2.無訓讀漢字
并非所有的日語漢字都有訓讀。其中現代記載的無訓讀漢字也不少,但即使這樣的情況,還是要考慮相當于此漢字意義的日語比較好。這個方法也適用于特殊的詞匯在變成訓讀的情況。如下所示:
室、へや
校、たてもの
公、みんなの
園、にわ
將這種情況的日語和普通的訓讀作區別,我們特別將它起名為“意義訓讀”。一般來說,訓讀和意義訓讀的共同點是,二者都適用于“單詞或是與之相似的形狀”而不適用于“解說意義的日語”。其中,像“茶、菊”這樣的單詞,字音仍舊扮演象征意義的訓讀就可以了。
3.一字多義
每個漢字的意義未必只有一個。例如,“長音、長男”這種情況,“長音”中的“長”,按照其訓讀“ながい”所表示的,就是“ながい、おとこ(高個子的男人)”的意思。而這個詞在這里指的是“うえ”的意思,即“うえの、おとこ(長子)”。“先月”中的“先”是“まえ”的意思,但是把“先日”理解為“まえの、ひ”的意思是不可行的。這里的“先”
是“すこしまえ”的意思,所以“先日”指的是“すこしまえの、ひ”。
(二)日語漢字的組成
日語漢字的意義是怎樣組合成漢語詞意義的,我們將其分為兩種情況。
1.漢字排列同意義接續一致
如同“海水”的意義是“うみの、みず”一樣,以下這些詞語都屬于日語漢字的排列方式同意義的接續方式一致的情況。
水道(みずの、みち) 新人(あたらしい、ひと) 最初(もっとも、はじめ)
予習(まえに、ならう) 水泳(みずで、およぐ)
2.漢字排列同意義接續相反
像“配水”這樣的情況,它的意義接續方式則不是“くばる、みず”而是“みずを、くばる”。這種情況下,漢字的排列方式和意義的接續方式則完全相反。這類的詞語也不少,下列所示便是這樣的例子。
開店(みせを、ひらく) 出國(くにを、でる) 登山(やまに、のぼる)
起床(ベッドから、おきる) 不動(うごか、ない)
因此,我們可以看到日語漢字的排列方式和意義的接續方式有相同的情況也有相反的情況。但是,即使是一樣的漢字排列方式,對應的意義接續方式也可能不同。如“愛犬”的意義接續方式是“あいする、いぬ”,而“愛國”的意義接續方式則是“くにを、あいする”。還有“読者(よむ、ひと)”和“読書(ほんを、よむ)”的情況也是和上面一樣的。雖然理論上是兩種類型,但是我們還是要根據詞語本身來限定是哪種情況。
二、理解音讀漢語詞的實際情況
(一)根據推理的方法
如果日語漢字的意義和日語漢語詞的意義之間的關系如同上面所描述的那樣,那么理解日語漢字的意義同簡單理解日語漢語詞的意義是息息相關的。例如下列漢語詞的情況,如果我們能理解各個漢字的含義,再通過運用常識和推理的方法來理解漢語詞的意思就不是那么困難了。如下所示:
校長、校舎、校醫、校旗、校庭
高校、高級、高空、高価、高溫
両親、両面、両輪、両端、両性
例文、短文、古文、英文、和文
這樣一來,就算是首次出現的漢語詞也能夠通過漢字的意義來理解它。由于我們看到兩者之間存在這樣的關系,所以通過學習漢字可以理解的漢語詞也就快速增加了。
(二)根據起名實際情況的方法
雖然我們可以看到漢字的意義和漢語詞的意義之間存在這樣的關系,但是我們并不能認為通過這樣的方法就可以理解所有的漢語詞。例如,以下這些漢語詞如果像括號里面那樣理解的話顯然是錯誤的。
①校友(學校の友達)正確理解:同じ學校の卒業生
②高僧(年を取ったお坊さん)正確理解:偉いお坊さん
③成文法(文を組み立てるやり方)正確理解:―文章で書いた法律
④両生類(二つ生まれる種類)正確理解:子供のときは水の中で大きくなり、成長してから空気を吸って生きていく動物
當考慮到被應用的漢語詞實際要表達什么樣的事情的時候,要推導出事情的本質就未必那么容易。
那么,為什么會造成這種結果呢?究其原因要從漢語詞產生起名需要的時候說起,根據起名時是怎樣的實際情況來探究的話,在某種程度上會讓我們更加清楚。
三、漢語同和語的優劣
從另一個角度出發,我們探究在產生起名需要的時候,新詞匯是如何被創造出來的。這種情況下大致可以分為三種方法。在此,除了列舉基于漢語的造詞法以外,還分別列舉基于和語和基于外來語的造詞法。
(一)基于和語的造詞法
說到基于和語的造詞法,有一個成功的范例就是關于郵政的術語。如下列這些詞語至今仍延續當時的用法:
切手 葉書 小包 書留 差し立て 留め置き
這些是日本現代郵政之父前島密借助于主張“漢字廢止論”的勝利果實。
但是,親自實行全假名文字書寫的化學入門書《ものわりのはしご》的作者清水卯三郎則遺憾地沒能收獲這樣的成功。下面也介紹一些清水創造的術語,如下所示。(括號中所示的是現在普遍使用的說法)
ほのけ(空気)
けぶりもの(気體)
ゆげり(蒸留)
もやだち(蒸気)
おほね(元素)
みづね(水素)
すいね(酸素)
すみね(炭素)
おにびね(燐)
すみのす(炭酸)
いわうのす(硫酸)
(二)基于外來語的造詞法
清水卯三郎也有一部分詞語的創造是借助外來語的造詞法,如下所示:
とたむ(亜鉛)
ころく(コルク)
がす(ガス)
あむもにや(アンモニア)
あまるがむ(アマルガム)
這種運用外來語的說法,如今也廣泛地盛行。
(三)基于漢語的造詞法
現在普遍流行的漢字組合的造詞法,即使說它使日本成功走向文明開化之路也不為過。例如議會關系的術語便是其中之一的例子,如下所示:
議會 議院 議員 議長 議席 議事 議題 議案 議決
從以上這些詞語可以看出一個特點,就是一律采用了“議”的形式。這樣的系統化和每個漢字的含義互相結合,使人更容易理解新的漢語詞的意義。
四、重視意義的立場
用日語漢字的意義來表達漢語詞的意義,這樣的漢語詞可以用來為事情命名,這是日語漢字最大的優點。然而,即使是擁有這樣優點的漢字,在積極利用它為事情命名的時候也存在各種各樣的問題。
(一)同音詞的問題
重視日語漢字意義為事情命名的過程中,同音詞隨之增加便是理所當然的。即使是同一領域的術語,如下面情況的例子絕對不在少數。
洗顔、洗眼
精算、清算
五感、五官
過料、科料
這樣一來,甚至產生了表達完全相反事情的同音詞,如同下面所示的:
詳録、抄録
排外、拝外
配水、排水
吸濕、給濕
以漢字為單位來看,考慮到同音字很多的實際情況,同音詞增多便是理所當然的。單從這一點來看,從語音表現的角度考慮,決不能說是可喜的現狀。
(二)理性的日本語
語言本身,未必說一定要以音色表現為先。作為語言本身的功能,除了“說、聽、寫、讀”之外,“想”的功能也不能無視。看到日語在這個方面的實際情況,我們可以把它大致分為兩大類。一種是以語音為主的日常的日語,另一種是以文字為主的理性的日語。如果不夠重視前者,后者必定會受到忽視。
試想,日語漢字并非本質上注定要產生同音詞的。分解每個漢字本來的讀音能夠克服理解的障礙,理性的日語,與其說是用于“說、聽”,不如說是用于“寫、讀、想”方面的。并且,這種情況下的“讀”應以默讀為主。如此一來,以上提到的漢語就是所謂的理性的日本語。
結束語
當我們學習漢語詞的時候,利用漢字的意義來學習是一種有效的方法。可以說如果不能通過漢字的意義來學習的話,就無法學會理性的日本語。起重要作用的方法是,根據學過的漢字的意義來類推理性的漢語的意義。但是,這樣的情況必須注意日語漢字的意義同漢語詞意義、及漢語詞意義同事情的意義之間的關系。
將漢語詞的意義與組成它的漢字的意義相聯系,在腦海中固定其中的意義與關系是一種很有效的方法。理性的漢語詞中,相同發音的詞語(同音詞)和相似發音的詞語(近音詞)很多,要固定這些詞語與發音之間的關系是極其困難的。但作為一個實際存在的問題,接連出現的漢字與漢語詞會使學習者失去學習的熱情。為了防止這種情況產生,必須讓學習者積極動腦學習。
致謝
在論文寫作期間,無論是在論文的選題、構思和資料的收集方面,還是在論文的研究方法以及成文定稿方面,我都得到了陳亞強老師細致的教誨和無私的幫助。老師多次詢問寫作進程,并為我指點迷津,幫助我開拓思路,精心點撥,熱忱鼓勵。授人以魚不如授人以漁,置身其間,耳濡目染,潛移默化,使我不僅接受了全新的思想觀念,樹立了宏偉的學術目標,領會了基本的思考方式。在論文的寫作過程中,也得到了許多同學的寶貴建議。在此衷心地感謝所有關心、支持、幫助過我的良師益友,以及在論文中被我引用或參考的論著的作者。最后,向我的父母親致謝,感謝他們對我的理解與支持。
2011年5月3日
參考文獻
[1]
古宦臣.淺談日語漢字音讀的規律
[J]
.《日語學習與研究》,
1985,
(6):67-72
[2]
胡珊.
淺談日語中的漢字
[J].
楚雄師范學院學報,2002,(1):17-19.
[3]袁麗梅.淺談日語漢字的講解和歸納的幾種方法[J].長春工程學院學報,2003,(3):9-15.
[4]李金蓮.?日語中的漢字與漢字詞
[J].《山東外語教學》,
2004,(6):13-19.
[5]李杰.
淺談日語漢字的音讀與訓讀?[J].《?日語學習與研究》,2005,(2):83-87.
[6]陳亮曉.
日語漢字詞淺析?[J].?考試周刊?,
2010,(
20):24-35.
[7]
包央.《萬變里其宗—談日語漢字的讀音》[J].日語知識》,2002.1:19-20.
[8]
徐一平.《日本語言》[M].
北京:高等教育出版社,1999.
[9]
篇2
關鍵詞:日語;畢業論文;多元化;改革
畢業論文作為檢驗大學生的學習成果以及分析解決問題能力的手段之一,無論對于學生、老師,還是學校,都具有重要的意義。但是近年來,抄襲拼湊、、答辯走過場等問題導致畢業論文日益質量低下。再加上,由于畢業生面臨就業壓力,大多本科生的論文粗制濫造,畢業論文屢屢成為教育工作者討論的議題,對其存廢也充滿爭議。日語專業因為是從零起點起步,所學課程多為專業基礎及商務實用類型的課程,而以往畢業論文常常容易出現既與職場需求脫鉤,也與平時所學課程乖離的現象。筆者利用問卷調查了長江大學日語專業的畢業論文狀況,發現引用率過高、語法錯誤、口語化表達、結構松散和缺乏獨立見解等是論文普遍存在的問題。其產生的原因是多方面的,既有學生學術素質上的因素,也有教學和管理上的因素,更緣于大學教育與社會實踐的嚴重脫節。
針對這種現象,有必要對日語專業本科畢業論文進行改革。改革本科畢業論文單一和流于形式的現狀,嘗試多元化的考核與評價方式成為必然。
根據當前經濟形式發展、社會市場需求以及日語人才培養的要求,可以從畢業論文形式上進行改革,實現多元化的形式。具體來說,可以將畢業論文形式定為學術論文和非學術論文形式兩種。學術論文主要針對畢業后考研的學生,培養學生的資料整合能力、知識構架能力,為研究生階段的學習打下基礎;非學術論文主要針對畢業后就業學生,培養學生的綜合性、實踐性、應用性、創新性與多樣性,從而實現教學改革與社會實際需求的有效對接,滿足社會對各層次、多種類型人才的需求。
具體來說,非學術論文形式又可采取社會實踐報告、翻譯實踐報告、跨文化案例分析等形式。社會實踐報告通過對希望從事行業或感興趣行業的社會調查,提交實踐報告,重點培養學生發現、分析和解決問題的能力。翻譯實踐報告,可參考其他院校翻譯碩士畢業論文的經驗,借鑒專業翻譯公司的全程管理模式,使學生在大學校園內就能夠熟悉、掌握職業翻譯所應遵循的操作流程,為畢業后盡快適應實際工作創造了條件,使畢業論文成為畢業生連接職場與校園的一座橋梁。跨文化案例分析主要是指用跨文化的視角,結合跨文化交際中的文化差異問題,以具體實例為解讀線索,歸納總結中外文化差異現象。研究視角可選取中日國情、文化、歷史、藝術、民間交流、貿易往來等各多個層面。要求畢業生必須以跨文化交際理論為綱,以案例分析為線索,解讀所選主題。案例分析須涵蓋背景介紹、研究角度、研究路徑、案例分析、主題解讀、結論等方面。
除此之外,還可以積極采取其他畢業論文替代形式,對于在本科學習階段獲得與本專業相關的高級別、高水平學科競賽國家級獎項、省部級獎項獎項者,在以第一作者身份在核心期刊公開發表與本專業學科相關的學術論文者等等,可以嘗試以此來替代畢業論文的寫作任務。從而達到鼓勵學生向著多元化創新性人才方向發展的目的。
對日語專業本科論文的寫作形式進行多元化改革,有利于飽受質疑的畢業論文抄襲、選題單一、狹窄、缺乏實效、與社會脫節、沒有創新意識等弊端得到有效緩解,學術考核更為務實創新。有效地促進高校日語本科畢業論文寫作質量的提高,對有針對性地修訂教學大綱提出建設性意見。同時,激發學生個性潛能與專長展示,促進全面發展,更好地培養學生的創新與實踐能力。對進一步完善畢業論文教學管理和評估體系提供理論指導和參考。
伴隨著畢業論文寫作形式多元化改革,亟需解決的首要問題即評價體系的制定與完善。無論是學術論文寫作形式還是其他非學術論文形式,都必須嚴格過程監控,精簡務實,加強質量管理。學術論文的寫作可以參照多年來的評價標準和體系。非學術論文寫作必須符合《高等學校日語專業教學大綱》提出的要求,即能夠考查學生綜合能力,長度不少于5000個單詞(翻譯除外),要求文字通順、思路清晰、內容充實,有一定的獨立見解;除翻譯作品外,一般使用日語撰寫。評分時除了考慮語言表達能力外,還應把獨立見解和創新意識作為重要依據。
聚焦教學環節中的最后一環CCCC畢業論文,將其作為突破口,用論文改革倒逼教學改革,使學生不但能夠通過畢業論文的寫作提高外語寫作能力和學術素養,而且要努力將畢業論文打造成培養應用型人才的綜合性實踐教學環節。同時,針對論文指導工作也應進行改革,可以嘗試讓日本外教也參加論文指導,對部分學生實行中、日雙教師指導制,努力使這部分論文首先成為能夠代表日語專業教學水平的“精品”論文,為其他學生做出表率。隨著畢業論文的改革,日語專業的教學改革與專業建設也將邁上一個新臺階。