中西方飲食文化差異范文
時(shí)間:2023-04-04 12:47:32
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中西方飲食文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】飲食;文化;差異
0 引言
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和全球化進(jìn)程的加快,開(kāi)放的中國(guó)已經(jīng)融入到了全球經(jīng)濟(jì)和文化當(dāng)中。每個(gè)國(guó)家都有自己的飲食文化特點(diǎn),不同的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素。我國(guó)有多樣的飲食文化,西方國(guó)家同樣有各種各樣飲食文化。無(wú)論在西方還是在東方,無(wú)論是古代還是現(xiàn)代,飲食都是人們生存的關(guān)鍵。在人類的發(fā)展扮演著不可或缺的角色。隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關(guān)注。在跨文化交流當(dāng)中,飲食文化占其中很大一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)和探討中西方飲食文化差異,不僅僅能夠了解西方飲食文化特點(diǎn),通過(guò)飲食文化更好地理解西方文化特點(diǎn)。同時(shí),也能夠推廣我國(guó)飲食文化特點(diǎn),以及推動(dòng)中華文化向全世界傳播。在跨文化交流當(dāng)中往往會(huì)存在很多的文化差異,造成交流苦難,帶來(lái)不必要的麻煩。通過(guò)飲食文化的溝通和培養(yǎng)能夠有效增加跨文化交流的適應(yīng)能力。
我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情養(yǎng)成中我國(guó)豐富多樣的飲食文化及其特點(diǎn)。最具中國(guó)地域代表性的就是中國(guó)的菜系:徽菜、粵菜、湘菜、川菜、蘇菜、閩菜、魯菜以及浙菜。每一種菜系都有其獨(dú)特的烹飪方法和味覺(jué)感受。其中,川菜主要以麻辣為主,其味覺(jué)變化多樣,美味無(wú)窮;魯菜主要走清香路線,菜品味道較純;閩菜色調(diào)美觀多樣,味道清新,烹飪主要以炒、溜、煎為主;粵菜口感鮮嫩爽滑;浙菜口感清香、鮮嫩、脆爽,烹飪方法多樣化,炒、炸、燴、燒、溜、蒸多種方法并用。湘菜則是以辣椒、熏臘為主要原料,用油較多、色調(diào)較濃;蘇菜更注重保留食材的原汁原味、味濃但不膩、咸中帶甜;徽菜則是以擅長(zhǎng)烹飪山野海味著稱,對(duì)于火攻要求較高,講究火功,重色重油,要求食物保持原汁原味。同時(shí),中國(guó)飲食具有較強(qiáng)的季節(jié)特點(diǎn),不同的季節(jié)做不同特色的菜品,中國(guó)飲食上講究醫(yī)食結(jié)合,將有一定藥用價(jià)值的食材做成美味,對(duì)于一些疾病具有一定的預(yù)防和治療效果。
西方飲食文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點(diǎn)的飲食文化。西方飲食主要以肉食為主,素食為輔。在長(zhǎng)期的生活和實(shí)踐當(dāng)中逐漸形成著名的幾大西方國(guó)家飲食特點(diǎn),其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國(guó)菜、美國(guó)菜等幾個(gè)主流菜系。每個(gè)國(guó)家由于地理環(huán)境和文化特點(diǎn)不同擁有不同的飲食文化特點(diǎn),其中法國(guó)菜最為出色,特別講究味、形、色、香之間的巧妙搭配,常用酒進(jìn)行調(diào)味,取材十分廣泛。意大利菜則常用橄欖油和西紅柿進(jìn)行調(diào)味,烹飪過(guò)程注重保留食材本來(lái)味道。俄羅斯也是一個(gè)非常講究飲食的國(guó)家,菜的品種多樣,較為喜歡甜、酸、辣、咸等味道。烹飪過(guò)程用油較多,口味比較重,對(duì)菜色要求較高。德國(guó)菜在食材選取方面比較偏好于生鮮,一般用啤酒進(jìn)行調(diào)味,口感以酸咸為主。因此,可以看出西方飲食文化具有自身的特點(diǎn),且菜系以比較復(fù)雜,擁有自身文化傳統(tǒng)。
1 中西方飲食文化差異的外在變現(xiàn)
首先,中西方飲食文化之間最大差異是對(duì)于營(yíng)養(yǎng)和美味觀念的不同。中國(guó)傳統(tǒng)美食在烹飪過(guò)程中一般會(huì)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的油炸或燉煮,這樣使得食材當(dāng)中的營(yíng)養(yǎng)成分遭到破壞,造成營(yíng)養(yǎng)流失。這樣的烹飪方法會(huì)造就中國(guó)傳統(tǒng)美食豐富的口感、多樣的色澤、已經(jīng)變化多端的香味,但不可忽視的是營(yíng)養(yǎng)的流失。西方飲食文化注重食材營(yíng)養(yǎng)搭配,西方飲食最大原則就是營(yíng)養(yǎng)。西方飲食將蛋白質(zhì)、維生素、脂肪等營(yíng)養(yǎng)合理搭配,使得這些營(yíng)養(yǎng)成分能夠充分吸收。但是西方飲食文化對(duì)于菜的色、香、味等考慮較少,口感變化單一。總的來(lái)說(shuō)西方飲食文化注重飲食營(yíng)養(yǎng),但輕口感、色澤等。
其次,在中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中,請(qǐng)客吃放時(shí),菜的數(shù)量越多、質(zhì)量越好、食材越珍貴,才能體現(xiàn)主人的慷慨與熱情,至于客人能夠吃完這些飯菜確不會(huì)考慮。相反,如果飯菜恰好夠吃,主人將被視作為小氣。因此,在傳統(tǒng)中國(guó)飯桌上普遍存在鋪張浪費(fèi)情況。這也從側(cè)面反映中國(guó)的民俗民情,我們?cè)陲嬍撤矫媸切枰Ω倪M(jìn)的,特別是中國(guó)人的愛(ài)面子、講排場(chǎng)這種不好的習(xí)慣,但這種不好的習(xí)慣似乎是很難改變的。然而,在西方飲食文化當(dāng)中則十分重視節(jié)儉,在盛大的宴會(huì)當(dāng)中也就五六道菜而已,其中上菜也就二三道而已,其他則是陪襯。在平時(shí)請(qǐng)客吃飯更是講究夠吃就好。因此,可以看出在西方飲食文化十分重視節(jié)儉,不講排場(chǎng)。這是值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。
再有,中西方飲食文化上別一個(gè)大區(qū)別在于就餐方式的不同。在中國(guó)受傳統(tǒng)文化的影響,人們喜歡坐在一起吃飯,這樣才能體現(xiàn)團(tuán)結(jié)、友好的用餐氣氛。但是在西方,無(wú)論是宴請(qǐng)還是平時(shí)一般都采用分餐紙,一人一份,各吃各的。文化的差異造成了這一區(qū)別。在中國(guó)文化當(dāng)中認(rèn)為共餐制能夠營(yíng)造一種和諧的就餐氛圍,人們通過(guò)敬酒等方式,溝通情感、增進(jìn)友誼,因此,在中國(guó)共餐制已經(jīng)成為中國(guó)飲食文化不可分割的一部分。西方飲食文化則講究分餐制,各自點(diǎn)菜,各自享受,能夠很好的體現(xiàn)節(jié)儉用餐的特點(diǎn),保證了每餐都吃完,而且還有益于身體健康。
2 結(jié)束語(yǔ)
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和全球化進(jìn)程的加快,開(kāi)放的中國(guó)已經(jīng)融入到了全球經(jīng)濟(jì)和文化當(dāng)中,不同的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素,隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關(guān)注。我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情養(yǎng)成中我國(guó)豐富多樣的飲食文化及其特點(diǎn),中國(guó)飲食具有較強(qiáng)的季節(jié)特點(diǎn),不同的季節(jié)做不同特色的菜品,中國(guó)飲食上講究醫(yī)食結(jié)合。西方飲食文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點(diǎn)的飲食文化,其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國(guó)菜、美國(guó)菜等幾個(gè)主流菜系。
中西方飲食文化之間最大差異是對(duì)于營(yíng)養(yǎng)和美味觀念的不同。中國(guó)傳統(tǒng)美食在烹飪過(guò)程中一般會(huì)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的油炸或燉煮,這樣使得食材當(dāng)中的營(yíng)養(yǎng)成分遭到破壞,造成營(yíng)養(yǎng)流失,西方飲食最大原則就是營(yíng)養(yǎng)。西方飲食將蛋白質(zhì)、維生素、脂肪等營(yíng)養(yǎng)合理搭配,使得這些營(yíng)養(yǎng)成分能夠充分吸收。中國(guó)飲食文化講究排場(chǎng),西方飲食文化講究節(jié)約。學(xué)習(xí)和探討中西方飲食文化差異,不僅僅能夠了解西方飲食文化特點(diǎn),通過(guò)飲食文化更好地理解西方文化特點(diǎn),推廣我國(guó)飲食文化特點(diǎn),以及推動(dòng)中華文化向全世界傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]林麗瑞.中西方飲食文化之比較[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2009(09).
篇2
關(guān)鍵詞:中西方;思維方式;差異;飲食文
飲食文化是世界各民族文化中的一個(gè)重要分支,極具民族特色和審美情趣。當(dāng)前,全球化背景下,中西方文化交流日趨普遍,飲食文化也跳脫了廚房和餐桌的限制,成為關(guān)乎社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、倫理、藝術(shù)的主要元素,延展性很強(qiáng)。本文立足于思維方式差異,對(duì)中西方飲食文化進(jìn)行研究,為中西文化交流奠定良好的基礎(chǔ)。
一、感性思維與理性思維差異的影響
感性思維和理性思維雖對(duì)立,也極為矛盾。東方人和西方人感性思維和理性思維兼?zhèn)洌皇且虻赜颉⑽幕v史、宗教、生活習(xí)慣的差異,使他們各有側(cè)重。縱觀西方飲食文化,具有很強(qiáng)烈的理性色彩,而中國(guó)飲食則更偏重于柔性和情感性。
(一)營(yíng)養(yǎng)與美味,各有側(cè)重
理性思維層面下,西方人更講求飲食的科學(xué)性及合理搭配,其飲食文化普遍基于營(yíng)養(yǎng)的科學(xué)論證形成。其通過(guò)飲食搭配,實(shí)現(xiàn)營(yíng)養(yǎng)的均衡。他們更善于結(jié)合自己的身體狀況,來(lái)進(jìn)行食物配給。他們更注重食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,而不在乎其是否美味、好看。當(dāng)他們食用牛奶、面包、香腸、蔬菜時(shí),普遍關(guān)注食物的脂肪、熱量、維生素和蛋白質(zhì)含量,以及是否能夠?qū)@些營(yíng)養(yǎng)進(jìn)行充分吸收,食用之后有無(wú)副作用等。相較于營(yíng)養(yǎng),中國(guó)飲食更講求美味。無(wú)論是食物的原材料、調(diào)料,還是菜品、做法等,都極為豐富。例如,中國(guó)人善于炸、烤、煎、熘等,采用這些烹飪方法,很容易使食物的營(yíng)養(yǎng)成分流失,并滋生有害成分,不夠健康。但是,因?yàn)閷?duì)色、香、味、形的偏重,使中國(guó)飲食更具藝術(shù)性、文化性和美感等。
(二)烹飪過(guò)程的規(guī)范性和隨意性
西方人的飲食,講求科學(xué)和營(yíng)養(yǎng),其烹調(diào)過(guò)程極為規(guī)范、考究。食物烹調(diào)過(guò)程中,主料和調(diào)料的應(yīng)用都非常精確,而烹飪時(shí)間也有明確的規(guī)定。而中國(guó)飲食則極具感性特征,無(wú)論是食物的搭配,還是調(diào)料的使用,都很自由、隨意,富有創(chuàng)造性。在中國(guó),川菜、粵菜、東北菜等各大菜系,都有各自的特點(diǎn)和風(fēng)味。哪怕是同一菜系中的同一種菜,在配料的使用和搭配上,也會(huì)因廚師的習(xí)慣和喜好等,各有不同。即使是同一個(gè)廚師,也會(huì)因季節(jié)、場(chǎng)合、用餐人特點(diǎn)、年齡和身體狀況等,對(duì)烹飪過(guò)程和材料搭配等進(jìn)行調(diào)整。而中國(guó)廚師也會(huì)在菜品中,加入自己的想象,給予自身充分的發(fā)揮空間,這并不會(huì)受到食客的抗議。因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)飲食的評(píng)判極為寬容和隨意,受個(gè)體喜好的影響[1]。
二、綜合性與分析性思維差異的影響
綜合性思維和分析性思維的區(qū)別在于前者講求整體性,后者講求個(gè)體化。中國(guó)人的思維方式更加綜合,更傾向于依從整體,對(duì)事物的特性進(jìn)行觀察。而西方人更側(cè)重于分析性思維的應(yīng)用,注重個(gè)體特性。因思維層面的差異性,使中西方飲食文化,無(wú)論是味道搭配,還是餐具選擇和就餐方式,各有不同。中餐的烹飪和食用,更講求整體性;西餐則是分而治之的搭配型料理。
(一)味在其中和味在其外
中國(guó)飲食以味道著稱,中國(guó)人追求味覺(jué)層面的享受,自內(nèi)向外,進(jìn)行整體性調(diào)和。具體實(shí)施方法是食物經(jīng)加熱和烹飪之后,本來(lái)的味道、加熱之后的熟味、添加調(diào)料和輔料之后的調(diào)和之味進(jìn)行融合,互為補(bǔ)充和滲透,實(shí)現(xiàn)味道在食物內(nèi)部的充分融合。西餐則比較簡(jiǎn)單,其很少將食物混合在一起烹調(diào),而是側(cè)重于對(duì)食物搭配組合形式的研究。搭配過(guò)程中,更注重原材料的形和色,主要實(shí)施方法是對(duì)各種食物和配料分開(kāi)烹調(diào),然后在餐盤中予以搭配。這些原料的味道各有特點(diǎn),互不干擾,味在其外。多是將各菜品煮熟之后,搭配調(diào)味的醬汁。以法式羊排為例,一邊放置羊排和土豆泥,另一邊搭配煮青豆、番茄和生菜。色彩對(duì)比鮮明,味道各有不同。其顯示出的是分析式思維特性。
(二)筷子和刀叉
筷子是中國(guó)飲食文化中的必備元素。它看似簡(jiǎn)單,卻具備夾、撥、挑、扒、撮、撕等多重功能,極具融合性和包容性。刀叉主要服務(wù)于西方人的飲食習(xí)慣,功能比較多,可用以對(duì)牛羊肉進(jìn)行宰殺、解剖和切割,食物燒熟之后,兼做餐具。與繁雜的西方餐具相比,筷子簡(jiǎn)單、大方,體現(xiàn)出了“以和為貴”和“綜合統(tǒng)攬”的獨(dú)特韻味。依靠一雙簡(jiǎn)單的筷子,中國(guó)人便能夠嘗遍各類菜式。西方人在餐具的分析和使用過(guò)程中,極為具體,各類菜品所應(yīng)用到的餐具也極為講究。例如,吃肉時(shí),所用的刀叉略寬,吃涼菜所用的刀叉細(xì)長(zhǎng)。倘若刀叉橫放,表示其是為飯后點(diǎn)心準(zhǔn)備的。西方飲食過(guò)程中,刀叉類目很多,使用不當(dāng),會(huì)顯得極為失禮。中國(guó)飲食,小到日常三餐,大到滿漢全席,一雙筷子便可解決。餐具的不同,主要是源于中國(guó)人講求綜合,西方人注重分析的思維習(xí)慣[2]。
(三)分餐制和會(huì)餐制
中西方飲食文化的差異,還表現(xiàn)在分餐制和會(huì)餐制。中國(guó)宣揚(yáng)的是會(huì)餐制飲食文化,無(wú)關(guān)乎人數(shù)的多少及何種目的。進(jìn)餐者圍坐在一起,共用一桌,其反映出的是漢民族的大團(tuán)圓文化。在這樣的飲食氛圍中,人們相互敬酒、讓菜、勸菜,與中國(guó)傳統(tǒng)文化中的互相尊重和禮讓等,一脈相承。分餐制在西方的盛行,與西方人講求的個(gè)體性思維具有很大的相關(guān)性。西方,無(wú)論家庭聚餐,還是賓客宴請(qǐng),都采用該種方法。用餐者依據(jù)自己的個(gè)體喜好,進(jìn)行菜品選擇。上菜之后,每個(gè)的面前擺放一個(gè)屬于自己的盤子,各吃各的,自己依據(jù)喜好,隨意添加調(diào)料。吃完第一道菜之后,更換第二道。該種飲食方式,干凈衛(wèi)生,但是過(guò)于冷清,沒(méi)有營(yíng)造出一種溫馨歡樂(lè)的飲食氛圍。當(dāng)前,西方自助餐,也是變相的分餐制,有助于個(gè)體之間的情感交流。西方人講求的是對(duì)個(gè)性和自我的尊重。該種飲食方式,與西方以個(gè)人為本位,崇尚自由,注重個(gè)性的民族特點(diǎn)相一致。
(四)餐桌禮儀差異
中西方飲食文化中,餐桌差異主要表現(xiàn)在西方人喜靜,中國(guó)人喜動(dòng)。中國(guó)人將飲食作為人生一大樂(lè)事,講求排場(chǎng)、熱鬧和氣氛等。無(wú)論是主人,還是賓客,在餐桌上都相互勸酒、讓菜,滔滔不絕,盡情的享受美味佳肴。以這樣的餐飲氛圍,來(lái)體現(xiàn)主人的熱情和好客,而食客的開(kāi)心和歡快也是源于內(nèi)心的。該種“鬧”的氛圍,折射出的是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的和諧、溫暖、團(tuán)圓等。西方人之所以在餐桌上比較安靜,與他們所秉承的文化禮儀具有很大的相關(guān)性。他們?cè)诓妥郎习察o的吃自己的盤中餐,無(wú)論是喝湯,還是吃菜,都不會(huì)發(fā)出過(guò)大的響聲,均細(xì)嚼慢咽。進(jìn)餐過(guò)程中,與左右的客人進(jìn)行交談,但是也要兼顧餐桌上的其他人。交流的聲音不宜過(guò)大,也不能太小,要確保對(duì)方能夠聽(tīng)見(jiàn)。咀嚼食物過(guò)程中,禁止說(shuō)話,即使有人同你講話,也要咽下口中食物之后,再做回答。西方人在交往過(guò)程中,不同于中國(guó)的一團(tuán)和氣,保持著一定的距離,獨(dú)立性很強(qiáng)。
三、中西方思維方式差異對(duì)飲食文化交流的意義
飲食文化是中西方文化交流中的主要內(nèi)容。中西方飲食文化差異,能夠幫助人們對(duì)西方風(fēng)俗文化特性具備全面的認(rèn)知,并對(duì)自我飲食文化特性進(jìn)行總結(jié),汲取西方飲食文化中的優(yōu)質(zhì)特性,用以對(duì)中國(guó)飲食文化中的不足進(jìn)行補(bǔ)充,使人民群眾的生活水平得到不斷提高。并弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀的飲食文化傳統(tǒng),使其得到快速更新和發(fā)展[3]。飲食是對(duì)社會(huì)和文化轉(zhuǎn)變最直觀的體現(xiàn),主要取決于人們對(duì)各種口味的認(rèn)同和接受。自古至今,中西方飲食文化都有其各自的發(fā)展脈絡(luò),且具備各自不同的特性,并借助對(duì)外來(lái)文化元素的吸收和借鑒,使自身得到不斷豐富。中西方飲食文化的差異,主要根源于其思維模式,它不會(huì)隨著歷史的沿襲而發(fā)生改變。明確中西方思維方式差異對(duì)飲食文化的影響,將文化的融合和交流作為主要價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)中、西方文化的滲透和融合,最終創(chuàng)造出相輔相成,互為合作的文化精神,實(shí)現(xiàn)中西方飲食文化交流。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,思維方式對(duì)飲食文化的影響極為明顯。中西方的社會(huì)背景、文化差異和交際需求等,決定了它們的飲食文化也各有不同。中國(guó)人注重感性思維,而西方人則更偏重于理性思維,前者講求美味,烹飪過(guò)程隨意,而后者則更注重營(yíng)養(yǎng)的搭配,烹飪過(guò)程極為規(guī)范。中國(guó)飲食文化中體現(xiàn)出的是綜合性思維模式,西方飲食文化則是對(duì)分析性思維模式的彰顯,這在味道、餐具和用餐制度等方面都有所體現(xiàn)。明確中西方思維方式差異對(duì)飲食文化交流的影響,以推進(jìn)中西方文化交流與融合。
[參考文獻(xiàn)]
[1]卜佳.中西方思維方式差異對(duì)飲食文化的影響[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2012(15):50-51.
[2]戴躍儂,陸涓.中西飲食文化差異之跨文化比較[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(06):77-81.
篇3
中西方在餐桌禮儀方面也有很多不同。中國(guó)人排座位時(shí)“尚左尊東”,以“面朝大門為尊”。若是圓桌,主客則正對(duì)大門,左右兩邊越靠近主客越尊,如果距離相同則左側(cè)尊于右側(cè)。最常見(jiàn)、最正規(guī)的西餐桌是長(zhǎng)桌,以長(zhǎng)桌排位時(shí),一般主陪在面對(duì)門的位置,副主陪在主陪的對(duì)面,1號(hào)客人在主陪的右手,2號(hào)客人在主陪的左手,3號(hào)客人在副主陪的右手,4號(hào)客人在副主陪的左手,其他客人隨意安排。中西方飲酒禮儀差別也很大。中國(guó)人敬酒時(shí)通常以職位高低、賓主身份、年齡大小等為序,敬酒前充分考慮好敬酒的順序,主次分明。中國(guó)人飲酒時(shí)往往會(huì)勸酒,想方設(shè)法讓別人多喝幾杯,客人往往都是礙于情面,不得不喝。西方宴會(huì)上常常也飲酒,但西方人一般不勸酒,喝不喝、喝多少通常由自己決定,飲酒時(shí)忌中國(guó)式的干杯,鬧酒在西方人看來(lái)是不文明的行為。
2中西方飲食文化差異的內(nèi)在原因
2.1農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)
氣候資源是自然資源最重要的組成部分之一,它為人們提供光、熱、空氣、水等能量和物質(zhì)。中西方氣候資源的不同導(dǎo)致農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)存在很大的差異。中國(guó)位于歐亞大陸的東部,太平洋的西岸,季風(fēng)氣候發(fā)達(dá),四季分明,因此,種植業(yè)在農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位,林業(yè)和漁業(yè)的比例很小。秦嶺-淮河一線以北地區(qū)種植的農(nóng)作物主要是小麥、玉米等,秦嶺-淮河一線以南地區(qū)廣泛種植水稻,因此,中國(guó)人的主食是米飯和面食。這種農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)培養(yǎng)了中國(guó)人以素食為主的飲食習(xí)慣。美國(guó)東臨大西洋,西臨太平洋,暖濕氣流給美國(guó)23的土地帶來(lái)了豐富的降水,適合牧草生長(zhǎng),耕地面積小于草原面積的自然條件決定了其畜牧業(yè)發(fā)達(dá),畜牧業(yè)在農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)中占主導(dǎo)地位。歐洲西部受西風(fēng)帶控制,屬于溫帶海洋性氣候,多陰雨天氣,熱量和光照等自然條件不太適合發(fā)展種植業(yè),而優(yōu)質(zhì)牧草廣布,因此,一般以畜牧業(yè)、花卉種植業(yè)等農(nóng)業(yè)類型為主。歐洲東部,屬于溫帶大陸性氣候,距離海洋較遠(yuǎn),水汽難以到達(dá),農(nóng)作物以耐旱的小麥為主。這樣的農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)決定了西方人的飲食以肉食與面食為主。
2.2
的不同也是導(dǎo)致中西飲食文化差異的一個(gè)原因。在中國(guó),佛教和道教十分盛行,特別是佛教,信仰的人非常多。佛教初入中國(guó)時(shí),對(duì)于佛教徒的食品沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)定。南朝時(shí),梁武帝大力提倡素食,并禁止僧侶食肉,他認(rèn)為食肉是殺生,至此改變了僧侶的飲食習(xí)慣。信仰之人每天都要吃齋念佛,禁止宰殺動(dòng)物,因此,他們的飲食只能是素食。道教從“養(yǎng)生之道”的角度來(lái)看待素食,亦主張教眾食素。素食成為僧、道、儒三家共同的選擇,與中國(guó)人的飲食習(xí)慣建立了密不可分的聯(lián)系。它既有上的功能,亦有保健養(yǎng)生的作用,深受國(guó)人喜愛(ài)。歐美人一般都信仰基督教。基督教在歷史上是個(gè)純素食的宗教,但是現(xiàn)在對(duì)于葷素沒(méi)有過(guò)多的要求,在日常生活中基本上沒(méi)有什么禁忌,飲食和普通人沒(méi)有很大區(qū)別,然而吃血仍然是基督教信徒的禁忌,因此,西方人通常不吃動(dòng)物內(nèi)臟。
2.3價(jià)值觀念
在跨文化交際中,價(jià)值觀念是一個(gè)極其重要的問(wèn)題。中西方國(guó)家在發(fā)展中產(chǎn)生各自的價(jià)值觀,這些差異在飲食等諸多方面都有充分的體現(xiàn)。中華民族自古就注重和諧,在人際關(guān)系上以和為貴,因此,中國(guó)是典型的家庭社會(huì),崇尚集體主義。以合餐的方式共享食物被視為集體主義的象征,標(biāo)志著友誼與親情。這種合餐式分享如原始儀式一樣能夠制造親密無(wú)間的氛圍和榮辱與共的決心。中國(guó)形成了以圓桌為基本特色的就餐方式,圓桌前按主次、尊卑圍坐在一起,表現(xiàn)了一種傳統(tǒng)的規(guī)矩和文化。西方主流的價(jià)值觀是為自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)而奮斗的精神。西方人個(gè)性張揚(yáng),注重維護(hù)個(gè)體利益,強(qiáng)調(diào)個(gè)體權(quán)利。分餐制恰恰是在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)后為保護(hù)個(gè)體性和公共領(lǐng)域而興起的。既要自由地獲得食物,又要尊重他人,人們?cè)O(shè)計(jì)出了公共餐具和相應(yīng)的分餐制,這不僅僅是出于衛(wèi)生學(xué)層面的考慮,更是為了推廣內(nèi)蘊(yùn)于其中的自由、平等、博愛(ài)、尊重個(gè)體等現(xiàn)代精神。
3中西方飲食文化的交流與融合
中國(guó)與歐美等西方國(guó)家文化交流的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漢朝的張騫出使西域以及元朝時(shí)的意大利旅行家馬可波羅在中國(guó)游歷等,拉開(kāi)了中西文化交流的序幕,中國(guó)人開(kāi)始接觸西方飲食。清代中后期是中西文化交流的重要時(shí)期。由于的失敗,清朝政府在19世紀(jì)60年代推行,主動(dòng)向西方學(xué)習(xí),國(guó)家門戶逐步開(kāi)放,促使西方飲食文化進(jìn)一步傳入中國(guó)。清政府推行為,委派官員考察歐美國(guó)家,1872年清政府選派詹天佑等一批幼童留學(xué)美國(guó),這些留洋華人把中餐介紹給世界,同時(shí)也把西餐帶到了中國(guó)。而西方人通過(guò)簽訂不平等條約在中國(guó)開(kāi)設(shè)了租界,擴(kuò)大了活動(dòng)范圍,租界的設(shè)立增加了中國(guó)人接觸西方飲食的機(jī)會(huì)。隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,西方殖民者從中國(guó)獲取大量廉價(jià)勞動(dòng)力,勞工輸出成為海外移民的主要形式,很多華人被送到美國(guó)從事礦物開(kāi)采與鐵路建設(shè),并逐漸轉(zhuǎn)向其他服務(wù)行業(yè),在這種情況下,海外中式餐飲業(yè)開(kāi)始興起。改革開(kāi)放以來(lái),中西方大量的商務(wù)往來(lái)、旅游與文化交流促進(jìn)了中西飲食的進(jìn)一步交融,西方國(guó)家出現(xiàn)了大量的中餐館,華僑聚居的唐人街里林立的中國(guó)餐館是中國(guó)飲食文化海外傳播的主要平臺(tái)。在美國(guó),中餐甚至慢慢融入進(jìn)了主流餐飲。改革開(kāi)放使中國(guó)人的消費(fèi)觀念發(fā)生了巨大的變化,人們開(kāi)始追求新奇的東西,西餐消費(fèi)群體開(kāi)始出現(xiàn)。1987年,肯德基第1家餐廳落戶北京,隨后,麥當(dāng)勞和肯德基開(kāi)始在沿海開(kāi)放城市大量出現(xiàn)。中國(guó)加入WTO后,中西方飲食文化的交融程度更大,我國(guó)的西餐呈多樣化發(fā)展的趨勢(shì),包括法餐意餐等西式正餐、以漢堡和比薩為代表的西式快餐、以星巴克為代表咖啡館等。西餐發(fā)展迅速,遍及全國(guó)各地,表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。
4結(jié)束語(yǔ)
篇4
[關(guān)鍵詞]中西方習(xí)語(yǔ) 文化差異 男女地位 飲食文化 價(jià)值觀
中圖分類號(hào):R844 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)10-0200-01
一、引言
每一種語(yǔ)言的發(fā)源都經(jīng)歷過(guò)一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,由于東西方的地理位置不同、氣候各異等影響,各族自身的生活習(xí)慣、、文化背景、歷史傳統(tǒng)等方面的習(xí)語(yǔ)偏向會(huì)有所差異。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言的精華,是民族個(gè)性和各種修辭的集中體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)主要包括成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和歇后語(yǔ)等,通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比學(xué)習(xí),我們不僅能了解不同文化中語(yǔ)言的民族性特色,而且更重要的是它體現(xiàn)了不同國(guó)家的文化差異。
二、中西方習(xí)語(yǔ)中男女地位的差異
中國(guó)是幾千年的古老國(guó)家,受著儒教思想的影響,中國(guó)傳統(tǒng)的重男輕女、男尊女卑封建思想根深蒂固,“男主外女主內(nèi)”的傳統(tǒng)觀念看似社會(huì)分工的問(wèn)題,實(shí)際上卻是對(duì)婦女活動(dòng)的限制,古代的中國(guó)還要求女人要遵從“三從四德”。女性處于“無(wú)權(quán)地位”,天生低人一等,并一度成為被社會(huì)藐視、貶低的對(duì)象。因此有了這樣的一些習(xí)語(yǔ),如:兄弟如手足,女人如衣服;女子無(wú)才便是德;娶到的媳婦習(xí)到的馬,任我騎來(lái)任我打;九個(gè)姑娘不如一個(gè)跛腿男人。
古代西方的女性地位和中國(guó)的差不多,在新的歷史條件下,在女權(quán)主義者的推動(dòng)下,現(xiàn)代女性的地位在西方國(guó)家卻發(fā)生了翻天覆地的變化。如:“The wife is the key of the house”(妻賢一家興),“He who does not honor his wife, dies honors himself”(不尊重妻子的人就是不尊重自己);“A good wife makes a good husband.”(妻賢夫自良);“A good wife and health is a man best wealth.”(賢妻和健康是男人的至寶),這些習(xí)語(yǔ)都充分地表現(xiàn)了女性在西方國(guó)家有著至關(guān)重要的地位。
三、中西方習(xí)語(yǔ)中飲食文化的差異
中國(guó)俗話說(shuō):“民以食為天,食以味為先”,“開(kāi)門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,由此可見(jiàn),中國(guó)是一個(gè)很注重吃的國(guó)家,中國(guó)人講究菜的色、香、味、形。中國(guó)人飲食主要是以大米、面食為主,由于地大物博,人口分布廣,各個(gè)地方的人都會(huì)有不同的口味:酸、甜、苦、辣、咸。因此在民間流傳著“煮飯要放米,講話要講理。”“鹵水點(diǎn)豆腐――一物降一物。”同時(shí),中國(guó)的飲食習(xí)語(yǔ)中還有喻人喻事的作用。比如說(shuō)一個(gè)人是“老油條”,是指他是一個(gè)閱歷豐富、世故、圓滑的人。“吃醋”在中文里的另一個(gè)含義是指忌妒。如果想表達(dá)一個(gè)人性格潑辣,可以稱她是“小辣椒”。
西方人的飲食主要是以面包和肉類為主,西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以他們會(huì)制作牛扒之類的大塊肉,但他們非常注重食物的營(yíng)養(yǎng)。如An apple a day keeps the doctor away.(一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我);Better an egg today than a hen tomorrow.(今天一個(gè)蛋,勝過(guò)明天一只雞)。西方人的習(xí)語(yǔ)中也有暗藏喻意的習(xí)語(yǔ),如a big potato是指重要人物;an apple of one’s eye是指掌上明珠;in the soup是指陷入困境。
四、中西方習(xí)語(yǔ)中價(jià)值觀的差異
中國(guó)千百年來(lái)受佛教儒家思想的影響,形成了以中庸、明哲保身為特點(diǎn)的處世哲學(xué),主流文化價(jià)值觀是和合精神。中華民族自古就注重和諧,崇尚“天人合一”、“順應(yīng)自然”。 中華民族是一個(gè)愛(ài)好和平、與人為善的民族,在人與人的關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)以和為貴,與人為善;在國(guó)家之間的關(guān)系上,主張親仁善鄰,協(xié)和萬(wàn)邦。這在漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中得到了充分的體現(xiàn),如 “知足常樂(lè)”、“ 一箭易斷,十箭難折”、|“生死有命,寶貴在天”等。西方文化價(jià)值觀的主流是為自我滿足而奮斗的精神,西方文化張揚(yáng)個(gè)性,強(qiáng)調(diào)維護(hù)個(gè)人利益,注重獨(dú)立自主發(fā)揮個(gè)人潛力,強(qiáng)化個(gè)人權(quán)利意識(shí)。個(gè)人主義是一切行為的準(zhǔn)則,自我實(shí)現(xiàn)是人生的最高需求和目的,獨(dú)立是實(shí)現(xiàn)自我的最有效手段,人權(quán)神圣不可侵犯,是實(shí)現(xiàn)自我的保障,他們性格外向、坦率,崇尚獨(dú)立,富有冒險(xiǎn)精神,遇到問(wèn)題時(shí)他們通常不會(huì)立即放棄,而是常說(shuō)“I'll try”,這在英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中也有相應(yīng)的表現(xiàn),如 “Go Dutch“(AA制),“stand on one's feet” (自食其力),“A bird in the hand is worth two in the bush.” (一鳥(niǎo)在手勝過(guò)雙鳥(niǎo)在林)。
五、結(jié)束語(yǔ)
本文從男女地位、飲食文化、價(jià)值觀三個(gè)方面分析了中西方習(xí)語(yǔ)運(yùn)用的差異,可以看出,習(xí)語(yǔ)是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)世界過(guò)程中提煉出來(lái)的思想結(jié)晶,它能明顯地反映出一個(gè)民族的文化特征,受文化的影響和制約。我們只有了解英漢兩種文化的差異,才能深刻理解英漢習(xí)語(yǔ)的涵義,并正確運(yùn)用,在交際中才不會(huì)造成誤會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王利,諺語(yǔ)中的中國(guó)古代女性文化透視,蘭州學(xué)刊,2006.12。
[2] 張寧,英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3)。
[3] 金瑞德,劉建民等,中國(guó)歷史成語(yǔ)故事大全[M]. 中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1992.8
[4] Sweetser E.From Etymology to Pragmatics[M]. London and NewYork :CUP,1990.
[5] Jennifer Seidle, W. Mcmoredie, English Idioms (fifth edition, Oxford University Press, 1988).
篇5
關(guān)鍵詞: 菜譜翻譯 跨文化意識(shí) 文化差異
1.文化和翻譯
根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品――知識(shí)――就這一術(shù)語(yǔ)最寬泛的意義來(lái)說(shuō)―組成”。語(yǔ)言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語(yǔ)言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語(yǔ)言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)
中國(guó)是一個(gè)餐飲文化大國(guó),而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。
翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對(duì)菜譜下過(guò)這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延。同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理,這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問(wèn)題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性。跨文化交際,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源―編碼―信息傳遞―解碼―反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragon and phoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國(guó)的神話里,西方人對(duì)此毫無(wú)感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obster and chicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soup with fish,shrimp and vegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braised lion head”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對(duì)象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國(guó)飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實(shí)又有寫意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國(guó)客人可以通過(guò)菜譜領(lǐng)略到中國(guó)民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國(guó)飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語(yǔ)言上的溝通,更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn),注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。
(1)直譯(寫實(shí))
根據(jù)菜譜的表面含義用英語(yǔ)意義基本對(duì)等的詞或詞組來(lái)譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。
a.烹調(diào)+原料
烤鴨:Roast Duck
脆皮豆腐:Deep-Fried Tofu
炒芥蘭:Sautéed Chinese Broccoli
b.烹調(diào)+原料+with/in+配料
紅燒魚(yú):Braised Fish with Brown Sauce
蠔油扒時(shí)蔬:Braised Vegetable in Oyster Sauce
紅燒毛芋頭:Braised Taro in Brown Sauce
c.烹調(diào)+加工方法+原料+with/in+調(diào)料
蝦仁炒蘑菇:Fried Shelled Shrimp with Mushroom
茄汁牛肉片:Fried Sliced Beef with Tomato Sauce
米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:Ma Po Bean curd
廣東香腸:Guangdong Sausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:Lobster Cantonese Style
中式泡菜:Chinese-style Pickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:Steamed Nanjing Duck
德州扒雞:Dezhou Stewed Chicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。如:
佛跳墻:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers――Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall
(3)意譯(寫意)
中國(guó)飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對(duì)虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚(yú)香肉絲:Shredded Pork with Garlic Sauce
白靈菇扣鴨掌:Mushrooms with Duck Feet
陳皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:Curry Beef
芝麻豆腐:Sesame Tofu
五味豆腐:Five-Flavored Tofu
c.以實(shí)對(duì)虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說(shuō)法而使用明白的英語(yǔ)譯出。
白玉蝦球:Crystal White Shrimp Balls
發(fā)財(cái)好市:Black Moss Cooked with Oysters
青龍過(guò)海:Water Celery Soup
(4)轉(zhuǎn)譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。
鳳凰玉米羹:Corn and Egg Porridge
芙蓉海參:Sea Cucumbers with Egg White
出水芙蓉鴨:Sliced Duck with Egg White and Ham
(5)拼音+注釋
中國(guó)獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語(yǔ)和中國(guó)文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:Baozi?搖Stuffed Bun
餃子:Jiaozi?搖Dumpling
鍋貼:Guotie?搖Pot Stickers
4.結(jié)語(yǔ)
中式菜譜翻譯需要注意根據(jù)不同的中文菜名特點(diǎn)而采取相應(yīng)的翻譯方法,在翻譯中需注意跨文化意識(shí)。菜譜作為一種傳遞信息和文化的手段,在對(duì)外交流中扮演著重要的角色。
一個(gè)民族的傳統(tǒng)飲食,反映其歷史文化特點(diǎn)。菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要。中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),菜譜的翻譯在以語(yǔ)言文字為先導(dǎo)的飲食文化交流中扮演獨(dú)特的角色,發(fā)揮巨大作用。準(zhǔn)確的菜譜翻譯才可以適應(yīng)中外飲食文化交流。菜譜的翻譯要順從讀者的文化習(xí)慣和接受能力,真正做到簡(jiǎn)潔、易懂,最終達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(1).
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(4).
篇6
關(guān)鍵詞:文化倫理;飲食男女;李安
從文化視域來(lái)評(píng)論《飲食男女》這部影片,無(wú)非是三個(gè)大的方面:一是飲食,二是家庭,三是中西文化的差異。這兩個(gè)要素在中國(guó)人的生活中都是必不可少的重要事物。
一、《飲食男女》中的飲食文化
飲食在最早的時(shí)候是滿足人的生存的必要事物,所以說(shuō)飲食對(duì)于整個(gè)人類來(lái)說(shuō)都是十分重要的。離開(kāi)了各種水和食物,人們根本無(wú)法生存下去,更遑論其他任何了。所以在世界范圍內(nèi),飲食都是基礎(chǔ)性的食物。隨著時(shí)代的發(fā)展,飲食已經(jīng)從傳統(tǒng)的果腹發(fā)展為一種文化,特別是中國(guó),飲食自古以來(lái)就不僅僅是果腹的工具,而是深深映射出中國(guó)社會(huì)層面的重要載體。在《飲食男女》影片中,飲食文化的傳揚(yáng)和描述是直接又具體的。李安將主角老朱身份設(shè)置為一個(gè)大廚,自然在影片中就會(huì)充斥著關(guān)于做菜的畫面。在電影中,老朱做菜的畫面沒(méi)有任何的畫外音,做菜在這一刻不是表演,也不是演繹,而是真正地做菜。此時(shí),觀眾的感官隨著老朱的各種做菜細(xì)節(jié),將精神與影片融為一體。真正將影片升華的并不是做菜本身,而是以一桌菜為敘事的鋪墊和見(jiàn)證者。在影片前兩次的家庭聚會(huì)中,老朱做了滿滿當(dāng)當(dāng)當(dāng)?shù)囊蛔里埐耍@些飯菜都是老朱精心準(zhǔn)備的,無(wú)疑是美味的。但是因?yàn)楦鞣N原因,大家都無(wú)心真正將關(guān)注點(diǎn)放在飯菜上。二女兒宣布搬離這個(gè)家庭立馬讓一桌飯菜營(yíng)造出的團(tuán)圓氣氛消失殆盡。影片中我們可以通過(guò)導(dǎo)演的細(xì)節(jié)設(shè)置---屋內(nèi)的照片看出二女兒在老朱心目中有多重要,二女兒的離開(kāi)標(biāo)志著整個(gè)家庭牢不可破的情感關(guān)系開(kāi)始岌岌可危,喪失味覺(jué)的老朱本就已經(jīng)失去了一部分的功能,女兒的離去更加剝奪了老朱在家庭中不可或缺的地位。
二、《飲食男女》中的家庭倫理
飲食二字代表的是中國(guó)的傳統(tǒng),也就是家庭,而男女則并不特別指代的是親情,這里的男女指的是超出老朱和女兒親情之外的其他人的男女愛(ài)情。老朱的大女兒是一個(gè)老姑娘,表面上她是因?yàn)榇髮W(xué)時(shí)候受到的感情傷害而將自己封閉起來(lái),事實(shí)上這只不過(guò)是她給自己找的借口而已,她將自己封閉起來(lái),其實(shí)與自己的父親是有很大的相似之處的。老朱喪失的是味覺(jué),實(shí)則是將自己的情感封存起來(lái),大女兒亦是如此。直到她遇見(jiàn)了合適的人,所有的偽裝全部粉碎,她在家庭聚會(huì)上宣布了喜訊并離開(kāi)了老朱。二女兒是最離經(jīng)叛道的,她從小就想要當(dāng)大廚卻被父親極力阻止,卻在最后整個(gè)家庭都分崩離析之后向父親大展身手。她的感情生活同樣充斥著不可思議,她不僅跟前男友保持著曖昧的男女關(guān)系,還跟同事也發(fā)生著不清不楚的感情。她是整個(gè)家庭走向崩塌的始作俑者,也正是她的離開(kāi),讓滿桌飯菜所代表的其樂(lè)融融徹底毀滅,將深層次的不滿與裂紋暴露出來(lái)。三女兒的情感則相對(duì)簡(jiǎn)單得多,愛(ài)情觀也簡(jiǎn)單直接,有喜歡的人就搶到手并毫不猶豫地準(zhǔn)備結(jié)婚。
《飲食男女》中與其說(shuō)在塑造一個(gè)走向破碎的家庭,不如說(shuō)是在刻畫一個(gè)家庭倫常中最為重要的角色---老朱。他是一個(gè)老人,他是一個(gè)父親,他是一個(gè)單身的老父親。老朱的性格是含蓄的、內(nèi)斂的。一方面,這肯定與老朱的工作有關(guān)系,作為大廚不需要太多的語(yǔ)言,只需要做就行。另一方面,也是因?yàn)樗募彝デ闆r,他需要把三個(gè)女兒拉扯大,歲月磨去了老人的言語(yǔ)。老朱的形象與中國(guó)大多數(shù)老父親沒(méi)有什么區(qū)別,默默奉獻(xiàn),默默地為子女準(zhǔn)備一桌的飯菜甚至是生活,卻不知道子女真正想要的是什么,卻總得不到子女的理解。
三、《飲食男女》中的中西方文化差異
李安作為中西合璧的導(dǎo)演,自然在其影片中不可避免地會(huì)提及中西方的文化差異。在《飲食男女》中,中西方文化的差異是潛移默化的,是不太明顯的。老朱看起來(lái)似乎是一個(gè)慈祥的中國(guó)老父親形象,但是最終他卻跟與女兒差不多年紀(jì)的錦榮相愛(ài)。這既是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)倫理的一次挑戰(zhàn),也是對(duì)整個(gè)人性的一次挑戰(zhàn)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化綱常中,相互結(jié)合的兩個(gè)人可以有年齡的差距,但是這個(gè)差距不能太大,否則就會(huì)亂了輩分。而在西方的文化中,情感是最重要的,西方人并不在乎人的真實(shí)身份,而在意的只是個(gè)人的本心。我們不能夠去斷定哪種文化是正確的,因?yàn)閮煞N文化都是在悠久的歷史積淀中才形成的,但是我們可以知道的是,李安將這部影片的主角放置到中國(guó),就是為了突出著一種對(duì)傳統(tǒng)倫理綱常的挑戰(zhàn),給人們以深思。
影片中,老朱作為一個(gè)大廚,具體做了松鼠鱖魚(yú)、蒸臘肉、小籠包等極具中國(guó)特色的菜肴,其向西方的觀眾很好地展現(xiàn)了中國(guó)博大精深的飲食文化。在西方人看來(lái),飲食最直接的目的就是為了能夠填飽肚子,而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),飲食更是一種享受,是一種文化。所以西方都是大塊吃肉,各種簡(jiǎn)單食材的簡(jiǎn)單料理和混搭就行;中國(guó)的飲食需要經(jīng)過(guò)煎煮烹炸各種不同的方式,還講究色香味等多重的要素,不啻是一種文化特征的體現(xiàn)。并且上文已經(jīng)說(shuō)了,在中國(guó),飲食是具備深刻的含義的,一大桌的團(tuán)圓飯映射的是親情。這也是中西飲食文化中最大的差別。
【參考文獻(xiàn)】
篇7
關(guān)鍵詞:飲食方面;國(guó)際化
中圖分類號(hào):TS971.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
自古,中國(guó)人就講究“民以食為天“。其實(shí)飲食文化不僅在中國(guó)人的生活中占據(jù)著重要的地位,在世界人民的生活中都扮演著不可或缺的角色。飲食,除了能滿足人們的基本需求外,更是交流情感,建立了解的重要手段。本文主要從文化對(duì)比的角度,以歷史文化為主要背景,對(duì)中美文化差異進(jìn)行重點(diǎn)介紹。
一、中西飲食文化簡(jiǎn)述
1. 中國(guó)飲食文化
中國(guó)的飲食文化具備以下三個(gè)主要的特點(diǎn):
色:中國(guó)菜講求顏色搭配,色澤誘人,給食客的視覺(jué)系統(tǒng)留下完美的第一印象。
香:香則是菜肴烹飪后的香氣,噴香撲鼻是中國(guó)菜追求的至高境界。
味:就是我們常說(shuō)的口味,飯餐的味道要咸淡適口,酸甜相宜。不過(guò)古話講“百里不同風(fēng),千里不同俗,萬(wàn)里不同食。”不同的地域,依據(jù)不同的地方特色,菜肴的口感也隨之改變。
養(yǎng):中國(guó)菜講究的是通過(guò)葷素搭配來(lái)均衡營(yíng)養(yǎng)。近年來(lái),隨著人們生活水平的提高,越來(lái)越多的中國(guó)人講究吃的飽,更要吃的好。菜不僅僅要吃出味道,更要吃出健康。俗話說(shuō),藥補(bǔ)不如食補(bǔ),飯菜養(yǎng)生是中國(guó)菜追求的更高境界。
2. 美國(guó)飲食文化
冷:無(wú)論到美國(guó)哪個(gè)州或小鎮(zhèn)的餐廳或酒吧就餐,都會(huì)免費(fèi)提供一杯白開(kāi)水,特點(diǎn)是無(wú)論冬夏,水里都會(huì)加冰快。這恐怕是剛到美國(guó)的中國(guó)人難以適應(yīng)的,尤其是恰逢冬季,你又身處美國(guó)的北部小鎮(zhèn),當(dāng)室外溫度在零下20多度的時(shí)候,一杯含著冰塊的水放在桌上時(shí),恐怕很多中國(guó)人都會(huì)單點(diǎn)上一杯熱水,而這個(gè)看似再簡(jiǎn)單不過(guò)的請(qǐng)求,在美國(guó)餐館里的服務(wù)生眼中會(huì)顯得非常的奇特。
生:眾所周知,美國(guó)人不僅愛(ài)生著吃菜,就連牛排都是愛(ài)吃帶血絲的。在美國(guó),任何蔬菜都可以生吃,芹菜,洋白菜,菜花…都可以沾上Ranch組合成一份豐盛的蔬菜沙拉。
甜:美國(guó)人吃飯,甜點(diǎn)簡(jiǎn)直是不可或缺的重頭戲。正餐的結(jié)尾必備甜品。蛋糕,派,冰激凌,布丁.....為每頓飯畫下完美的句號(hào)。如果時(shí)間不夠或?qū)嵲跊](méi)有準(zhǔn)備甜點(diǎn),哪怕是從便利店買來(lái)一包迷你奧利奧,美國(guó)人都不會(huì)錯(cuò)過(guò)甜點(diǎn)的誘惑。
除此之外,美餐還有以下顯著特點(diǎn):
1.烹飪工藝不同。中國(guó)料理常用炒鍋和旺火爐灶,而正宗美式料理基本依賴于烤箱并且少油。區(qū)別與中國(guó)的煎,炒,烹,炸;美式料理中的烤,熏,h,扒是使其風(fēng)味獨(dú)特的重要原因。
2.調(diào)味獨(dú)特。美國(guó)西餐調(diào)味用品種類與中餐大相徑庭。例如中餐燉肉用的肉桂,在西餐里卻常用來(lái)烘焙甜點(diǎn)和蛋糕,或者是放在咖啡中。被中國(guó)人當(dāng)做水果的蘋果和檸檬,卻在h飯,烤肉時(shí)作為調(diào)味料重點(diǎn)使用。
二、中美飲食差異產(chǎn)生的原因
(一)中美文化的淵源
1.早在幾千年前,中國(guó)人就開(kāi)始種玉米小麥,畜養(yǎng)牲畜。在飲食上主要體現(xiàn)在飲食結(jié)構(gòu)上,中餐主要是由兩方面共同組成的:主食和副食。主食主要指糧食作物,副食為肉,蛋類和蔬菜,其中蔬菜又占據(jù)著主要的副食地位。一頓飯,主副與副食相搭配,蔬菜和肉類的組合處處體現(xiàn)出融合統(tǒng)一的民族追求。
2.美國(guó)文化
美國(guó)文化的源頭應(yīng)該成為歐洲文化,它的源頭來(lái)自地中海地區(qū),由于天然生活資料的稀缺,人們必須通過(guò)探索自然來(lái)尋求生存,這就導(dǎo)致了西方人的飲食結(jié)構(gòu)中的肉類占據(jù)了主要的地位,由于不發(fā)展農(nóng)耕業(yè),自然糧食的產(chǎn)量也不高,自然人民對(duì)此的需求就隨之減少。一個(gè)土豆就可以是他們搭配牛排的主食。正如這種文化所帶來(lái)的影響一樣,西方人更多是講求的是個(gè)人本位論,和自我為中心的思想。在飲食上也體現(xiàn)的淋漓盡致,蔬菜沙拉中的蔬菜絕不會(huì)隨著牛排一起制作。甚至在用餐順序上都會(huì)彼此單一分開(kāi),開(kāi)胃菜,主菜,甜點(diǎn),一道吃完上下一道。
(二)中西方飲食觀念的差異
美國(guó)人的飲食觀念更趨向理性化,不過(guò)多追求食物的色香味形如何,主要追求的是口味的清單和膳食的均衡。大多數(shù)的蔬菜采用蔬菜沙拉的形式呈現(xiàn)在美國(guó)人的餐桌上。再例如燕麥片,開(kāi)水沖泡的燕麥加上一點(diǎn)葡萄干,堅(jiān)果,或者香蕉片就可以是完美美式營(yíng)養(yǎng)早餐的代言了。
在美國(guó),正式的晚宴或者派對(duì)上。廚師長(zhǎng)會(huì)把對(duì)食物的注意力集中在餐具的使用與擺放上,配料的新鮮與顏色的搭配上,裝飾盤子食物的藝術(shù)性上,而不會(huì)過(guò)多的關(guān)注食物的味道的組合和創(chuàng)新上。例如,在烹飪上廚師長(zhǎng)是絕對(duì)不會(huì)把肉和蔬菜互相混合,即使為了菜肴顏色的美觀,也是在裝盤的時(shí)候進(jìn)行。小牛排搭配有金黃色的玉米粒,或者三文魚(yú)搭配明艷紅的小番茄。各個(gè)原材料的口味分口明確,絕不混合。
篇8
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升及信息化時(shí)代的來(lái)臨,如今我國(guó)與其他國(guó)家的交流越來(lái)越普遍,我國(guó)傳統(tǒng)文化也受到了很多國(guó)家的關(guān)注。其中我國(guó)飲食文化博大精深,其作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,吸引了很多國(guó)外朋友的青睞,但如何通過(guò)語(yǔ)言的形式向國(guó)外朋友傳遞飲食文化,成為翻譯界思考的重要問(wèn)題。本文主要分析了中國(guó)飲食文化翻譯中存在的問(wèn)題,并針對(duì)中國(guó)飲食文化翻譯技巧進(jìn)行了研究和探討,以期促進(jìn)我國(guó)飲食文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】
中國(guó)飲食文化;翻譯技巧;文化內(nèi)涵
如今國(guó)際流越來(lái)越頻繁,我國(guó)的傳統(tǒng)文化在交流中逐漸流向國(guó)際,受到很多外國(guó)朋友的青睞,但如何通過(guò)翻譯的形式,讓外國(guó)朋友了解到我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,成為我國(guó)關(guān)注的重要問(wèn)題。其中中國(guó)飲食文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特分支,其以獨(dú)特的口味和豐富的種類受到廣泛的關(guān)注。要使對(duì)中國(guó)飲食文化感興趣的外國(guó)朋友更進(jìn)一步了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,則需要在翻譯中體現(xiàn)中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。
一、中國(guó)飲食文化翻譯及中西方飲食文化差異
文化是一種可以體現(xiàn)和傳承某一國(guó)家和民族的歷史、風(fēng)情、習(xí)俗、藝術(shù)、思維、價(jià)值觀念等,是一種可以進(jìn)行交流的意識(shí)形態(tài)。寬泛而言,人類社會(huì)與文化關(guān)系非常緊密,幾乎所有的社會(huì)活動(dòng)、人類行為等都與文化相關(guān)。其中飲食文化應(yīng)當(dāng)作為文化的重要組成部分,我國(guó)飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流傳,其存在深厚的內(nèi)涵和價(jià)值。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,如今我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流越來(lái)越普遍,越來(lái)越多的外國(guó)友人被中國(guó)特色文化所吸引,其中中國(guó)飲食文化以期獨(dú)特性和豐富性,受到廣大外國(guó)朋友的關(guān)注,中國(guó)飲食也逐漸流傳到國(guó)外。如何讓外國(guó)友人在了解和品嘗中國(guó)美食時(shí),并感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,成為翻譯界考慮的問(wèn)題。在進(jìn)行中國(guó)飲食文化翻譯時(shí),如果僅僅采用簡(jiǎn)單的字面翻譯方法,則會(huì)讓外國(guó)友人無(wú)法了解到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。中國(guó)飲食文化作為中國(guó)民族文化的重要組成部分,良好的翻譯應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出飲食文化的內(nèi)涵。由于中國(guó)與其他國(guó)家的歷史、地理、生活習(xí)慣、習(xí)俗、思維及價(jià)值觀念等都存在一定的差別,導(dǎo)致中國(guó)飲食文化與其他國(guó)家的飲食文化也較差較大的差異。很多翻譯者在進(jìn)行飲食文化的翻譯時(shí),由于各種因素導(dǎo)致中國(guó)飲食翻譯后,外國(guó)友人難以理解,甚至?xí)`解為另一種東西。如中國(guó)和西方國(guó)家存在飲食文化差異,中國(guó)人民認(rèn)為飲食在人們的生活中具有重要的作用,其不僅使為了填飽肚子,還是促進(jìn)人與人交流的主要條件。但西方國(guó)家則認(rèn)為飲食單純只起到營(yíng)養(yǎng)品的作用,并沒(méi)有賦予飲食更加深厚的內(nèi)涵。中國(guó)在請(qǐng)客時(shí)和宴會(huì)時(shí),會(huì)非常注重飲食內(nèi)容,而西方國(guó)家則比較隨意,其主要注重時(shí)間觀念。另外中國(guó)飲食的烹飪方式比較多樣化,其造型也比較精美。由于中國(guó)飲食文化及西方飲食文化存在較大的差異,因此作為飲食文化符號(hào)和代表的菜名也體現(xiàn)出很大的不同。一般西方在進(jìn)行菜名的命名時(shí),主要是在菜名中體現(xiàn)材料及烹飪方式,比較簡(jiǎn)單直觀,讓人更加容易理解。而我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,在取菜名時(shí)會(huì)有諸多考究,有很多菜名具有較深厚的含義,讓人們無(wú)法直接根據(jù)菜名了解到菜肴的內(nèi)容。很多菜肴的菜名具有浪漫主義特色和傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,如其包含有菜肴的由來(lái),菜肴的歷史文化背景等,采用這種命名方式不僅加起來(lái)朗朗上口,而且還蘊(yùn)含著豐富的文化。雖然該種命名方式會(huì)讓很多人難以理解彩色的內(nèi)容,但卻可以充分體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化及飲食文化特征。
二、中國(guó)式菜名的文化內(nèi)涵及翻譯原則
中國(guó)飲食文化傳承上千年,其內(nèi)涵深厚且豐富,而如何讓外國(guó)友人直接感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,第一步就需要通過(guò)菜名體現(xiàn)出現(xiàn)。中國(guó)飲食文化主要是以直接和聯(lián)想的方式,對(duì)菜式進(jìn)行命名。在采用直接命名法對(duì)菜肴進(jìn)行命名時(shí),主要是根據(jù)菜肴的成本和烹飪方式進(jìn)行命名,如“清炒小白菜”、“青椒煎蛋”等。在采用聯(lián)想命名法對(duì)菜肴進(jìn)行命名時(shí),主要是借用其他因素,如地名、植物名、歷史典故等,從而展現(xiàn)該菜肴的文化內(nèi)涵,如“北京烤鴨”、“芙蓉雞片”、“霸王別姬”等。這些名稱在中國(guó)人看來(lái)具有簡(jiǎn)單直觀或具有美感,但如何讓外國(guó)友人在品嘗美食的同時(shí),通過(guò)菜名可以直接了解到中國(guó)民族文化,中國(guó)式菜名翻譯的重要考慮問(wèn)題。對(duì)菜名進(jìn)行良好的翻譯,可以直接對(duì)中國(guó)飲食文化起到傳播作用。中國(guó)飲食烹飪方式多種多樣,主要有炒、爆炒、蒸、煎、炸、燉等,如果對(duì)其用英語(yǔ)翻譯,一般為stirfry、saute、steam、panfry、deepfry、braise。中國(guó)在形容美食時(shí),主要是從色、香、味、形等方面進(jìn)行贊美,即color、scent、taste、shape。在進(jìn)行中國(guó)飲食文化翻譯時(shí),首先要注重翻譯的準(zhǔn)確性,只有準(zhǔn)確的翻譯才能夠讓外國(guó)友人感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,不至于對(duì)中國(guó)飲食產(chǎn)生誤解。如人們常常采用“dumping”翻譯中國(guó)面食中的餃子、饅頭等,其存在一定的誤差,“dumping”主要是形容圓形,有餡的面食,另外在英語(yǔ)中“soup”是指湯,但主要是指濃湯,對(duì)于中國(guó)飲食中的清湯、或者其他滋補(bǔ)湯則不能用“soup”,如雞湯需要翻譯成“chickenstock”。在中國(guó)飲食中,有很多屬于聯(lián)想命名法的菜名,如“獅子頭”,如果采用直譯的方法,則會(huì)讓外國(guó)友人難以理解,因此需要對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋,如“lion’shead-porkmeatball”,另外還有水晶寶、怪味雞等菜肴,也需要通過(guò)簡(jiǎn)單解釋的方式,讓外國(guó)友人理解。中國(guó)一些菜肴因?yàn)橹谱鞴に噺?fù)雜,涉及材料較多,因此在命名時(shí)包含較多的內(nèi)容,如八寶粥,其涉及“八寶”,但如果將“八寶”全部翻譯出來(lái),則會(huì)比較冗長(zhǎng),因此可以翻譯為“babaozhou-mixedcongeewitheightsweetseasonings”,另外菜肴“全家福”也包含多種食材,如豬肉、雞肉、牛肉等,不能將其全部翻譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)采用“HappyFamily-stewedassortedmeat”的翻譯。中國(guó)飲食文化翻譯要體現(xiàn)出中國(guó)飲食的特色,中國(guó)有很多菜肴都無(wú)法簡(jiǎn)單翻譯,因此采用直譯加解釋的方式便于外國(guó)友人理解。另外還可以在翻譯中突出菜肴主要的特色,如虎皮蛋“deep-friedegg”,該種翻譯方式突出了烹飪方法。
三、中國(guó)飲食文化翻譯中存在問(wèn)題
(一)拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題
在中國(guó)飲食文化翻譯中,首先要注意的是拼寫錯(cuò)誤,很多商家在對(duì)飲食進(jìn)行翻譯時(shí),沒(méi)有考慮過(guò)其他國(guó)家的語(yǔ)法問(wèn)題,致使翻譯錯(cuò)誤。外國(guó)友人看到翻譯錯(cuò)誤的飲食,從字面就難以理解,也就無(wú)法體會(huì)到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。如會(huì)有”如很多餐館在翻譯桂花拉糕時(shí),會(huì)將其翻譯成“SweetOsmanthnsCake”,很典型出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)改成“SweetOsmanthusCake”,很多商家都會(huì)在菜品上出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題,如鹽焗豬肚“BakedSaltyPig’sStumach”、蝦仁燜豆腐“BraisedTofuwithShalledShrimp”、老醋泡花生“Deep-FriedPeanutsPickedinVinagar”等都出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題,正確的應(yīng)該是鹽焗豬肚“BakedSaltyPig’sStomach”、蝦仁燜豆腐“BraisedTofuwithShelledShrimp”、老醋泡花生“Deep-FriedPeanutsPickedinVinegar”。翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致外國(guó)友人無(wú)法理解該道菜到底是什么,對(duì)中國(guó)飲食文化走向世界造成了影響。
(二)大小寫問(wèn)題
很多國(guó)家都非常注重字母的大小寫問(wèn)題,如國(guó)際流最普遍的英語(yǔ),其很多詞的首字母都需要大寫,然而在中國(guó)飲食翻譯中,翻譯者為了圖方便,而會(huì)采用全部小寫的方式。中國(guó)漢字由于不涉及到大小寫問(wèn)題,因此人們?cè)诜g中,不會(huì)過(guò)于關(guān)注其他語(yǔ)言的大小寫問(wèn)題。但對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),如果出現(xiàn)大小寫問(wèn)題,則會(huì)對(duì)翻譯感到難以適應(yīng)。如我國(guó)很多酒店會(huì)將黑椒牛仔骨、松鼠桂魚(yú)翻譯成“Beefribswithblackpepper”、“FriedYellowCroakerWithPresevedVegetables”,其正確翻譯方式應(yīng)當(dāng)為“BeefRibswithBlackPepper”、“FriedYellowCroakerwithPresevedVeg-etables”。這主要是由于翻譯不細(xì)心,沒(méi)有遵守英語(yǔ)語(yǔ)法和規(guī)則,導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯問(wèn)題,不利于中國(guó)飲食文化的傳播。
(三)語(yǔ)義模糊問(wèn)題
中國(guó)飲食中有很多菜肴的名稱具有文化氣息,然而很多翻譯者在翻譯時(shí),沒(méi)有將菜肴背后的文化氣息展現(xiàn)出現(xiàn),而是采用字面翻譯的方式,讓菜肴失去了美感,甚至還會(huì)讓外國(guó)友人無(wú)法理解該道菜。如在進(jìn)行椒鹽排骨、腌篤鮮湯等方式,常常翻譯為“DeepFriedSaltyPorkRibs”、“FreshSaltedPork”,這兩道菜的翻譯都存在語(yǔ)義模糊的問(wèn)題,讓外國(guó)友人無(wú)法理解這兩道菜,因此為了讓外國(guó)友人根據(jù)菜名就能夠加深對(duì)這兩道菜的了解程度,應(yīng)當(dāng)采用椒鹽排骨“SaltandPepperPorkRibs”、腌篤鮮湯“StewedPorkandHamwithBambooShoots”。
四、中國(guó)飲食文化翻譯技巧
(一)直譯法
在中國(guó)飲食文化翻譯中,最常用的翻譯方式是直譯法,其主要有讀音直譯法和材料及烹飪方式直譯法。其中讀音直譯法是直接將中國(guó)菜肴的讀音,通過(guò)音譯的方式,讓外國(guó)友人感受到中國(guó)飲食文化特色。如中國(guó)特色食品“豆腐”,其是采用音譯的方式,很多外國(guó)友人都知道“Tofu”為豆腐,這樣不僅利于中國(guó)飲食文化是傳播,還能推動(dòng)我國(guó)漢語(yǔ)文化的傳播,從而讓更多的外國(guó)友人感受到中國(guó)傳統(tǒng)民族文化。材料及烹飪方式直譯法,采用此種翻譯方法常見(jiàn)的菜式有炒雞雜“FriedChickenGiblets”、燉豬蹄“Stewedpig’sTotters”、煨羊肉“SimmeredMutton”。材料、配料及烹飪方式直譯法,如排骨年糕“friedporkchopwithglutinousricebars”,肉沫豆腐“Stir-friedtofuwithmincedpork”,黑椒牛排“SizzlingSteakwithBlackPepper”。材料、形狀直譯法,糖醋金錢肉“seeet-and-sourporkslicesshapedlikecoins”,松鼠黃魚(yú)“yellowcroakershapedlikeasquirrel”,芙蓉雞片“slicedchickenwitheggwhiteshapedlikelotuses”。材料、器皿直譯法,砂鍋魚(yú)頭“FishHeadinCasserole”,荷葉包雞“ChickenWrappedinLotusLeaves”。在中國(guó)飲食文化中,還有一種特殊的種類,即藥膳。藥膳屬于我國(guó)特殊的意識(shí),其主要是將中草藥加入食品中,起到治病和養(yǎng)身的作用。然而其他國(guó)家的語(yǔ)言中,幾乎沒(méi)有關(guān)于草藥的單詞,因此對(duì)于藥膳可以采用直譯的方式,并將其藥用效果在后面標(biāo)注。如“天麻燉雞”可以翻譯為“StewedChickenWithHerbs”。對(duì)于具有歷史典故、傳說(shuō)、名人等中國(guó)飲食文化,也可以采用直譯的方式,如常見(jiàn)的名人菜色東坡肉“DongpoBraisedPork”。
(二)注釋法
在中國(guó)菜式翻譯中,由于很多菜肴沒(méi)有辦法通過(guò)簡(jiǎn)單的直譯解釋該道菜肴的內(nèi)容,因此需要在菜肴名稱的后邊進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,這樣久而久之會(huì)讓外國(guó)友人看到該道菜肴時(shí),就能夠明白該道菜的特色和內(nèi)容。如火鍋是一種比較具有特色,且內(nèi)容非常豐富的菜色,如果翻譯不好則無(wú)法讓外國(guó)友人理解火鍋的特色,因此可以采用“Chafingdish-instantboiledmutton,beef,andvegetableswithchillisauce”的方式,充分體現(xiàn)火鍋的特色。圖文法主要是利用圖片和文字結(jié)合的方式,即利用圖片注釋,讓外國(guó)友人直觀感受到菜肴的特色。這種方式雖然比較直觀,且更加鮮明,但卻比較占據(jù)篇幅,且如果使用口語(yǔ)交流,則無(wú)法應(yīng)用圖片。通過(guò)靈活應(yīng)用幾種翻譯方式,掌握翻譯規(guī)律,可以使我國(guó)傳統(tǒng)意飲食文化沖出國(guó)門。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著我國(guó)與國(guó)外交流越來(lái)越普遍,如何交流過(guò)程中將中國(guó)各類傳統(tǒng)文化推廣處國(guó)門,是我國(guó)重要考慮的問(wèn)題。我國(guó)飲食文化博大精深,目前在進(jìn)行中國(guó)飲食文化的翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義模糊、拼寫錯(cuò)誤等問(wèn)題,制約了中國(guó)飲食文化的推廣。通過(guò)上述分析可知,可以采用直譯法和注釋法的方式進(jìn)行翻譯,且在翻譯中要避免出現(xiàn)大小寫問(wèn)題,拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題。
作者:孫妍 韓雪 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張艷艷.中國(guó)飲食文化負(fù)載詞翻譯研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:55-57.
[2]賈立平,潘雪.文化翻譯觀視角下西安飲食文化的翻譯[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2015,10:142-143.
[3]郭映雪.中國(guó)魚(yú)菜式翻譯技巧探討[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,02:48-50.
[4]耿立娜.通過(guò)菜名翻譯傳播中國(guó)飲食文化簡(jiǎn)論———酒店專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐探索[J].職業(yè)時(shí)空,2012,08:155-156+159.
[5]周蘇菡.基于中西文化差異的中式菜名英譯探析[J].海外英語(yǔ),2012,22:185-186.
[6]顧秀梅.淺談中式菜單翻譯的現(xiàn)狀及技巧[J].海外英語(yǔ),2014,02:133-135.
[7]翟曉麗.《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯研究及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用啟示[J].海外英語(yǔ),2014,07:148-149+153.
篇9
摘 要:本文從語(yǔ)言中的中外文化差異、食物上的中外文化差異、節(jié)日上的中外文化差異、日常談話中的文化差異四個(gè)方面來(lái)討論中外文化差異,分析了文化差異的現(xiàn)象和形成的原因,討論了中外文化差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;食物;節(jié)日;日常談話;語(yǔ)言
有一則趣談:一所國(guó)際公寓鬧火災(zāi),里面住有猶太人,法國(guó)人,美國(guó)人和中國(guó)人。猶太人急急忙忙先搬出的是他的保箱,法國(guó)人先拖出的是他的情人,美國(guó)人則先抱出他的妻子,而中國(guó)人則先背出的是他的老母。這一趣談反映了一個(gè)事實(shí):不同的民族有著自己區(qū)別于其他民族的特殊的文化心理素質(zhì),思維方式,價(jià)值尺度,道德規(guī)范和情感趣向。
文化是人類在歷史長(zhǎng)河中,適應(yīng)自然、改造自然的過(guò)程中,所積累起來(lái)的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富和相應(yīng)的創(chuàng)造才能的總和。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見(jiàn),摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化。相對(duì)來(lái)說(shuō),精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異則須進(jìn)一步辯證分析。中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此――即作為文化的深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異。中西文化的差異是多方面的,很復(fù)雜的。
結(jié)合筆者多年與留學(xué)生交流的經(jīng)驗(yàn),筆者從以下幾個(gè)方面來(lái)談中外文化差異:
一、語(yǔ)言中的中外文化差異
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石――沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。可以說(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化上,語(yǔ)言上很多文化差異的例子。比如cat貓,中國(guó)人喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,且?guī)в杏H昵的成分,而在西方語(yǔ)言文化中,cat用來(lái)比喻壞心眼的女人。與cat有關(guān)的成語(yǔ)有:like a cat on a hot tin roof (坐立不安);It rains cats and do~(傾盆大雨);fight like cat anddog(吵吵鬧鬧)。hare野兔,但有時(shí)變成了“野雞”。而漢語(yǔ)中的“野雞”又與“野妓”諧音,結(jié)果成了俗語(yǔ)中的“妓”。在《羅米歐與朱麗葉》(莎士比亞戲劇)中,Mercufio譏諷老乳母為妓時(shí)的對(duì)話:Romeo:What have you found? Mercufio:No hare,sir.羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?墨:倒不是野雞,先生。John Can be relied on.He eat no fish and play the game如譯為約翰不但可靠,不吃魚(yú),還玩游戲是誤譯。其文化內(nèi)涵是:英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈。舊教齋Et(星期五)只許吃魚(yú),新教則這天拒絕吃魚(yú),表示忠于新教,“不吃魚(yú)”就成為了“忠誠(chéng)”之意,“玩游戲”變成了“遵守規(guī)則”。Hame duck跛鴨,文化含義為:將卸任而未重新當(dāng)選的官員或破產(chǎn)的證券投機(jī)者,殘廢無(wú)能的人,說(shuō)這些人失敗后,垂頭喪氣,一瘸一拐地走出來(lái),活像一只“跛鴨子”。owl貓頭鷹,英語(yǔ)中有“聰明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在漢語(yǔ)中,貓頭鷹表示不吉利,常與死人有聯(lián)系。
二、食物上的中外文化差異
“民以食為天”,從一個(gè)國(guó)家的飲食習(xí)慣,可以反映出不同的文化,了解飲食文化的差別,可以看到許多文化差異。當(dāng)今世界上有三大飲食體系:中國(guó)飲食體系、法國(guó)飲食體系和意大利飲食體系。從中國(guó)的飲食體系來(lái)看,特別注重形式,所以中國(guó)人講究“色、香、味”,在中國(guó)的烹飪上,各類菜系千變?nèi)f化,食材多種多樣,方式豐富精彩,但都講究形式,這是一個(gè)本質(zhì)特色,也反映出中國(guó)文化種形式。而就法國(guó)體系和意大利體系為代表的歐洲美食體系來(lái)講,并沒(méi)有過(guò)多注重形式,注重的是質(zhì)量。跟中國(guó)的飲食相比,歐洲飲食沒(méi)有那么多千變?nèi)f化的花樣,但特別注重的是飲食的質(zhì)量,比如營(yíng)養(yǎng)的搭配、保留等。這點(diǎn)區(qū)別也是中國(guó)的飲食和西方的飲食的最根本的區(qū)別。
另外從用餐的工具來(lái)看,中國(guó)的飲食和西方的飲食也有很多的區(qū)別。中國(guó)人用的是筷子,西方人用的是刀叉,筷子和刀叉的使用也形成了不同的文化。筷子是大家一起坐在一起共同進(jìn)餐,食物是裝在碗盤里共通分享的,并沒(méi)有分配食物屬于誰(shuí),從而形成了一種集體文化,所以在中國(guó)流行集體主義。而西方的刀叉制度,必然導(dǎo)致食物是必須先進(jìn)行分配的,每個(gè)人都吃自己盤子里已經(jīng)分配好的食物,所以西方流行的是分配以后形成的個(gè)體主義的個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)你的就是你的,我的就是我的,清晰的產(chǎn)權(quán)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性。
三、節(jié)日上的中外文化差異
中國(guó)與西方在節(jié)日上也有很多的文化差異,中國(guó)與西方都有大量自己特色的節(jié)日和假日。但從根本上來(lái)說(shuō),二者有一個(gè)根本區(qū)別。中國(guó)自古以來(lái)都是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以在中國(guó)的節(jié)日中,有了鮮明的農(nóng)業(yè)文化的特征。由于自古以來(lái),中國(guó)的農(nóng)業(yè)都是靠天吃飯,所以氣候又跟農(nóng)業(yè)緊密聯(lián)系在一起,中國(guó)的節(jié)日跟農(nóng)業(yè)、氣候有了密切聯(lián)系。比如中國(guó)的清明節(jié)、端午節(jié)、春節(jié)等都是氣候、農(nóng)業(yè)的重要標(biāo)志。
四、日常談話中的文化差異
在日常談話中,中國(guó)文化跟西方文化也有很大的差異。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體文化,希望大家都好,于是會(huì)關(guān)心對(duì)方的生活,沒(méi)有隱私的概念,所以打招呼習(xí)慣說(shuō)“你吃了嗎?”“去哪里?”,跟人聊天很容易問(wèn)“什么時(shí)候結(jié)婚?”“一個(gè)月賺多少?”而這些問(wèn)題在西方文化完全是忌諱的。西方強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體的獨(dú)立性,強(qiáng)調(diào)隱私權(quán),打招呼簡(jiǎn)單的“Hi”“Hello”“How are you doing?” 就可以了,都不帶實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題。(作者單位:麗江師范高等專科學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
[1] 沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].廣州師院學(xué)報(bào).1998(10)
[2] 朱俊.英漢文化的差異與翻譯[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2006(02)
篇10
飲食文化 文化差異 發(fā)展趨勢(shì)
一、介紹
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活水平質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)得到了很大的提高,物質(zhì)生活也變得越來(lái)越豐富。中國(guó)人認(rèn)為民以食為天,而且在衣食住行四個(gè)元素中,食是排在第二位的,可見(jiàn)其在人們生活中占據(jù)的重要位置。事實(shí)上中國(guó)有著五千年的悠久歷史,文化底蘊(yùn)非常深厚,包括飲食文化。飲食文化非常的豐富精深,是一個(gè)非常值得研究的領(lǐng)域。換句話說(shuō),飲食文化的發(fā)展在人類發(fā)展中有著不可估量的作用。
縱觀全世界,每個(gè)地區(qū)的文化背景在數(shù)千年的時(shí)間里趨于會(huì)合,經(jīng)歷了許許多多才形成了現(xiàn)在的文化體系,所以不同的文化產(chǎn)生了。飲食文化也是這樣形成的。而且,隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,越來(lái)越多的西式食物在我國(guó)迅猛發(fā)展,得到許多追求時(shí)尚的年輕人的喜歡。與此同時(shí),中國(guó)人的飲食習(xí)慣也在潛移默化的變化著。
二、中西方飲食理念上的差異
中國(guó)飲食文化都源于東方營(yíng)養(yǎng)這個(gè)教義。這個(gè)豐富浪漫的哲學(xué)影響中國(guó)人的生活至今。中國(guó)人所追求的是享受好味道,獲得健康的身體。因此,中國(guó)飲食文化的觀念就是美。而且這個(gè)美講究的是一個(gè)意境,很難用言語(yǔ)去形容。這種意境源自于菜肴中產(chǎn)生的混合味道,事實(shí)上,它所體現(xiàn)出的最本質(zhì)特點(diǎn)就是不確定性。盡管我們用“色,香,味,形”來(lái)表達(dá)意境,但僅這幾項(xiàng)很難概括意境的所有內(nèi)容。
從某種意義上來(lái)說(shuō),一個(gè)菜的名字也能體現(xiàn)出意境。比如說(shuō):“芙蓉雞片”,其實(shí)“芙蓉”就是雞蛋白,但是中國(guó)人把雞蛋白比喻成芙蓉也就是荷花。因?yàn)樵谂胝{(diào)后雞蛋白就跟一個(gè)盛開(kāi)的花朵一樣。由此可見(jiàn)中國(guó)人即使是在菜名上也在追求著美。但是如果我們把這道菜翻譯成英文,不能只是單純的把“芙蓉”和“雞”兩個(gè)單詞放一起,而是翻譯成“slice chicken with egg white”。在讓我們看看“霸王別姬”這個(gè)菜,翻譯成英文就是“steamed turtle and chicken in white sauce”。很難去想象這個(gè)“霸王”是龜,“姬”是雞。中國(guó)人在給菜起名字的時(shí)候經(jīng)常會(huì)引用歷史典故,這樣菜名就達(dá)到了藝術(shù)的目的。還有一個(gè)例子,一個(gè)非常簡(jiǎn)單的菜“糖拌西紅柿”,但是我們給它起了個(gè)非常好聽(tīng)的名字“大雪封山”。
中國(guó)的飲食理念和我們傳統(tǒng)的哲學(xué)思想也是相符合的。中國(guó)哲學(xué)的顯著特點(diǎn)是宏觀的、直覺(jué)的、無(wú)形的和不明確的。中國(guó)菜的烹調(diào)方式更多的注重整體的協(xié)調(diào)性,也很好的體現(xiàn)出中國(guó)哲學(xué)的豐富辯證法。
同樣的西方的飲食理念也符合整個(gè)西方的哲學(xué)體系。形而上學(xué)是最重要的特點(diǎn)。這個(gè)哲學(xué)給西方文化帶來(lái)至關(guān)重要的影響力,但是相對(duì)的,也變成一個(gè)巨大的障礙物。比如說(shuō),飲食文化不可避免的被放到后面,到處都是形而上學(xué)的標(biāo)記。西方飲食大部分都比較注重食物的原味,烹飪的主要方法也是燉和油炸。并不像中國(guó)菜肴一樣把所有的調(diào)味品放在一起烹飪,而是把調(diào)味品鋪放在菜上面。在節(jié)日當(dāng)中,西方人比較重視餐具,原料的選擇以及原料搭配出的形狀和顏色。但是這些原料放在一起味道可能并不搭配,也不協(xié)調(diào)。
從另一方面來(lái)看,味道和營(yíng)養(yǎng)都能體現(xiàn)出中西方飲食理念的不同。
1.中西方飲食營(yíng)養(yǎng)均衡概念的不同
西方人的飲食是非常理性的,西方人把飲食作為一門科學(xué)。他們把更多的重點(diǎn)放在食物里營(yíng)養(yǎng)所起的作用。所以在西方飲食中營(yíng)養(yǎng)被作為最高的指導(dǎo)方針,特別是追求營(yíng)養(yǎng)成份,比如說(shuō)要合理的搭配蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素和其他無(wú)機(jī)物。每個(gè)食物中所攝入的卡路里的量也被考慮到。甚至是所有的營(yíng)養(yǎng)成為能否被吸收,是不是有副作用也在考量范圍之內(nèi)。所有這些構(gòu)成了西方飲食學(xué)問(wèn),而色香味就被放在之后考慮。比起中國(guó)的美味佳肴,很多西方美食都是嘗上去都一個(gè)味道,但是飲食科學(xué)告訴他們?yōu)榱藸I(yíng)養(yǎng)也要去吃。在“美食王國(guó)”法國(guó),在飲食方面很多時(shí)候跟我們的文化很接近。但是一旦跟營(yíng)養(yǎng)掛上鉤,中法兩國(guó)的飲食理念就又拉開(kāi)了距離。特別是在20世紀(jì)60年代,現(xiàn)代飲食理念出現(xiàn),人們更多的側(cè)重于健康和減肥。開(kāi)始追求少鹽、少油,使用新鮮的原材料。在烹飪中保持內(nèi)在固有的營(yíng)養(yǎng)和味道,所以開(kāi)始食用新鮮的蔬菜。也就是說(shuō),側(cè)重于營(yíng)養(yǎng)可謂在西方無(wú)孔不入。
事實(shí)上在中國(guó)飲食中營(yíng)養(yǎng)是最大的問(wèn)題。盡管我們已經(jīng)很重視食材的處理,但是為了遵循口味的第一原則,導(dǎo)致很多的營(yíng)養(yǎng)在烹飪過(guò)程中流逝了。現(xiàn)在我們的廚師加入世界飲食業(yè)的競(jìng)爭(zhēng),如果不考慮到在好味道的同時(shí)能夠保有食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,很難在競(jìng)爭(zhēng)中取得先機(jī)。
2.中西方飲食味道概念的不同
為什么中國(guó)菜有自己獨(dú)特的魅力呢?答案就是味道。我們總是把好味道作為首先考慮的要素。人們經(jīng)常說(shuō):“人們以食物為生,但是味道凌駕于食物之上。”如何烹調(diào)出好味道取決于調(diào)味,那就是說(shuō)原味的食物放在一起加熱,加入各種調(diào)味品,各種事物和調(diào)味品相滲透結(jié)合,最后產(chǎn)生非常和諧的味道。一個(gè)菜的顏色和樣式并非固有的,但是味道是固有的。在注重固有的味道同時(shí),也會(huì)調(diào)整菜肴的形狀和顏色來(lái)達(dá)到意境美的境界。這個(gè)是中國(guó)飲食的最具代表性的飲食理念。在中國(guó),吃不僅僅是為了飽和獲取營(yíng)養(yǎng),有些時(shí)候我們飽了,但是還是想要去吃更多的東西。為什么呢?是因?yàn)閷?duì)美食藝術(shù)的贊賞和享受美食好味道的誘惑。
但是在西方飲食中,味覺(jué)仍然不是第一要素,還是注重營(yíng)養(yǎng)。西方飲食經(jīng)常會(huì)啟用冷的食物,喝加冰的飲料。但是過(guò)冷的東西會(huì)使得舌頭的味覺(jué)神經(jīng)失去品味的感覺(jué)。帶著血絲的牛排、新鮮的蔬菜、水煮西紅柿,盡管很有營(yíng)養(yǎng),但是卻缺少了美味。并且在烹飪西方廚師很少加入味精,由此可見(jiàn)西方人忽略味覺(jué)而注重營(yíng)養(yǎng)。
三、菜肴的標(biāo)準(zhǔn)和隨意性
為什么中國(guó)食物有這么多種口味,而西方的食物永遠(yuǎn)吃上去都一種味道呢?那是因?yàn)橹袊?guó)菜肴的隨意性和西方菜肴的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
1.西方食物的標(biāo)準(zhǔn)化
因?yàn)槲鞣饺烁嗟淖⒅仫嬍晨茖W(xué)和營(yíng)養(yǎng),整個(gè)烹飪過(guò)程都嚴(yán)格的遵循食譜,就像是在做實(shí)驗(yàn)一樣。所以牛排的味道從紐約到舊金山都是驚人的相似,配菜也僅僅是土豆、生菜。除此之外,烹飪過(guò)程中每一樣食材和調(diào)味品的計(jì)量都會(huì)精確到克,烹飪時(shí)間也精確到秒。難怪曾經(jīng)有人說(shuō)西方人的廚房就像是化學(xué)實(shí)驗(yàn)室一樣。
2.中國(guó)菜肴的隨意性
中國(guó)菜肴和西方有很大的不同。不僅是因?yàn)槊總€(gè)菜系都有著自己的口味和特點(diǎn),就算是同一個(gè)菜,不同的廚師和配菜也會(huì)烹調(diào)出不同的味道。即使是同一個(gè)廚師烹飪同一道菜,他也會(huì)根據(jù)食用者的不同身份去調(diào)整口味。
四、中西方節(jié)日食物
在現(xiàn)在,很多的西方節(jié)日被中國(guó)人所接受,同時(shí)很多西方人也逐漸開(kāi)始了解中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。但是卻不見(jiàn)得了解中國(guó)的節(jié)日食物,每個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日都有自己各有特色的食物。
1.傳統(tǒng)的中國(guó)食物
中國(guó)有悠久的歷史,我們的前輩留給我們很多的傳統(tǒng)節(jié)日。每個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日都有比較有特色的食物。
春節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的一個(gè),一般來(lái)說(shuō)春節(jié)里的食物都有著非常好的寓意。比如說(shuō)北方人最具代表性的食物就是餃子,因?yàn)轱溩拥耐庑慰瓷先ハ裨獙殹H思彝ㄟ^(guò)吃餃子來(lái)象征來(lái)年可以賺更多的錢。還有就是餃子里面會(huì)有餡兒,人們把餡兒比喻成自己美好的愿望放進(jìn)餃子皮里。過(guò)年的時(shí)候人們會(huì)在餃子餡里放硬幣。如果有人吃到這個(gè)硬幣,就寓意著來(lái)年會(huì)發(fā)財(cái)。在南方,人們會(huì)吃米糕,米糕寓意著節(jié)節(jié)高升。
春節(jié)中的重頭戲就是吃團(tuán)圓飯。家庭中每個(gè)成員無(wú)論身在何方,都會(huì)在春節(jié)前回家和家人一起吃團(tuán)圓飯。在團(tuán)圓飯中,有一道菜是必須的。那就是魚(yú),在中文里“魚(yú)”和“余”的讀音是相同的,意思就是一年到頭家里還有剩余的錢去花。還有一個(gè)比較有特色的是中國(guó)的端午節(jié),在這個(gè)節(jié)日里人們會(huì)吃兩樣?xùn)|西――粽子和咸鴨蛋。吃這兩樣食物的傳統(tǒng)可以追溯到魏晉時(shí)期。特別是粽子是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。
幾乎所有的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的食物都寓意國(guó)家和人民有著美好的未來(lái)。一些節(jié)日來(lái)源于中國(guó)的古代神話,一些則來(lái)自于中國(guó)的一些舊習(xí)俗。而西方很多的節(jié)日都是跟宗教有關(guān)的。
2.傳統(tǒng)的西方食物
眾所周知,西方節(jié)日中,圣誕節(jié)是最重要的節(jié)日。家庭中的所有人都會(huì)聚集在一起吃圣誕食物:烤雞、烤火雞、烤土豆、培根、香腸、洋蔥汁、肉汁等作為頭盤。一般甜點(diǎn)都是布丁,這個(gè)是混合了牛脂,干果和白蘭地一起煮的。通常在11月份就會(huì)在家里準(zhǔn)備,做的時(shí)候家里所有的成員都會(huì)輪流攪拌這個(gè)混合物,然后許下美好的愿望。還有肉餡派也是都會(huì)準(zhǔn)備的,把面粉皮混合蘋果、葡萄干、櫻桃和牛脂一起放入烤箱烤出來(lái)的。這些都是傳統(tǒng)的節(jié)日食物。西方的每個(gè)人都喜歡圣誕節(jié),因?yàn)檫@是個(gè)充滿聚會(huì)和禮物的節(jié)日。
感恩節(jié)是為了表達(dá)感謝的節(jié)日,家族里所有的成員都會(huì)聚集一堂一起享用美食。在這個(gè)節(jié)日里大家都會(huì)準(zhǔn)備烤火雞、南瓜派、玉米等。
五、餐桌文化
中國(guó)受到儒家思想數(shù)千年的影響,而西方受到基督教的影響。在餐桌文化上表現(xiàn)出很大的不同,比如用餐時(shí)的舉止、餐具、用餐慣例和位置的安排。
1.用餐禮儀
中西方不同的用餐禮儀主要是受到不同的民族特點(diǎn)所決定的。
在中國(guó),無(wú)論是什么節(jié)日,無(wú)論慶祝的目的是什么,但只有一種形式的慶祝方式。那就是大家圍坐成一桌。圓桌代表著相互依存和謙恭。菜肴被擺放在桌子的中間,不僅僅是為了品嘗食物,而是作為一個(gè)交流的媒介。人們會(huì)不斷的敬對(duì)方的酒,相互夾菜,互相邀請(qǐng)對(duì)方多吃點(diǎn)。人們?cè)诓妥郎象w現(xiàn)出尊重和禮讓的優(yōu)點(diǎn)。盡管從健康衛(wèi)生的角度出發(fā),這樣的餐桌禮儀有明顯的缺點(diǎn)。但是這個(gè)更為符合我們民族普遍認(rèn)同的大團(tuán)圓的結(jié)局。
在西方的宴會(huì)中,盡管食物和酒都很重要,但這都是陪襯。宴會(huì)的核心是為了友誼。人們會(huì)為新來(lái)的鄰居準(zhǔn)備各種特色的美食,以此來(lái)增進(jìn)大家的感情。西方人很盛行的宴會(huì)形式是自助餐,和中國(guó)有很大的不同。在自助餐會(huì)中,所有的食物、飲料和甜點(diǎn)都被展示出來(lái)。人們選擇他們喜歡的,最重要的是不需要一直坐那享用美食,更利于相互交際。這樣的方式也體現(xiàn)了西方人更尊重個(gè)性和自我。
2.餐具
中西方飲食中的餐具有非常明顯的不同。眾所周知,中國(guó)人乃至于很多亞洲人都會(huì)在用餐中使用筷子、湯勺和碗。但是西方人大多使用碟子、刀和叉。筷子和刀叉是東西方餐具的代表,分別影響著東西方不同的生活方式,代表著東西方人們不同的智慧。
3.用餐慣例
在中國(guó)的正式宴會(huì)中,上菜的順序是非常重要的,按照冷菜、熱菜,最后是主食和水果。在正式場(chǎng)合使用筷子也很講究,在宴會(huì)開(kāi)始前,每個(gè)人的一套筷子和湯勺等要事先準(zhǔn)備好。除此之外,不要用筷子敲擊器物,不要把筷子叉在菜或飯里,不要揮舞筷子,也不要去舔筷子。這些都是不禮貌的行為。湯勺是用來(lái)喝湯的,當(dāng)不用的時(shí)候應(yīng)該放在碟子里,而不是直接放在桌子上。在用餐中,我們不可避免的會(huì)用到牙簽,用牙簽的時(shí)候應(yīng)該用手或者餐巾遮蓋一下。
在西式餐飲中,刀和叉起到很重要的作用,當(dāng)然也免不了有一些禮節(jié)。比如說(shuō),不要太粗魯?shù)娜デ惺澄铮貏e是不要在高雅的西餐廳發(fā)出很大的聲音。當(dāng)叉不小心掉到地上的時(shí)候,讓招待幫你換一個(gè)而不是去撿起來(lái)重新使用。刀基本都是放在右手邊,叉都是放在左手邊。當(dāng)我們停下來(lái)的時(shí)候,應(yīng)該把刀叉八字形的放在碟子上,而不是一邊放一個(gè)。這樣就意味著吃完了,招待就會(huì)來(lái)收走你的碟子。還有一點(diǎn)要很注意的是,刀叉不要直接放在桌子上,特別是不要交叉的放在桌子上。
在西方的宴會(huì)中,主人只會(huì)把菜放在客人的面前,接下來(lái)客人就自便。但是在中國(guó)很不同,主人會(huì)不斷的邀請(qǐng)客人多吃點(diǎn),但是不要去夾離你較遠(yuǎn)的菜。在飯桌上聊天,最好跟臨近的人聊,不斷越過(guò)臨近的人去和距離遠(yuǎn)的人聊天是不禮貌的行為。
4.用餐位置
在中國(guó),用餐的時(shí)候會(huì)花很多心思去安排位置,因?yàn)樽淮碇芏嚯y以言語(yǔ)的意思。西方人也很重視用餐位置的安排,但是和中國(guó)有著不同的習(xí)俗。
在中國(guó)的宴席中,古老的中國(guó)道德標(biāo)準(zhǔn)決定了地位比較高的或者是年紀(jì)比較大的人應(yīng)該坐在主位。大致來(lái)說(shuō),最尊貴的客人應(yīng)該坐向朝南的位置,或者是朝向大廳里門的位置,我們把這個(gè)位置成為主位。中國(guó)經(jīng)歷了很長(zhǎng)的封建社會(huì),在宴席中或多或少的缺少對(duì)女性的尊重,甚至有的地方都不允許女性出現(xiàn)在宴席中。
在西方,人們通常把女士?jī)?yōu)先作為他們的座位安排標(biāo)準(zhǔn)。大多是會(huì)安排主人和女主人面對(duì)面,尊貴的女客人安排在主人的左右兩邊,其他的按照時(shí)針的位置一個(gè)挨一個(gè)的坐著。還有兩點(diǎn)是要注意到的:第一夫妻的位置應(yīng)該安排在同一邊,第二男性的位置是按照地位來(lái)坐而不是年齡。
六、結(jié)論
傳統(tǒng)的中國(guó)飲食有著悠久的歷史。作為中國(guó)人,我們很熱愛(ài)我們的傳統(tǒng)美食,也是我們?nèi)粘I钪械闹饕澄铩5请S著中國(guó)加入世貿(mào)組織,不可避免的很多西式美食在中國(guó)蓬勃發(fā)展。其中一個(gè)原因就是大家都感到非常的新奇,另一個(gè)原因則是用餐環(huán)境非常的安靜和浪漫。很多的情侶,朋友或者是生意人很喜歡這樣的就餐環(huán)境去吃飯聊天。即便如此,傳統(tǒng)的中國(guó)飲食仍然不容易改變。
社會(huì)在發(fā)展,飲食文化業(yè)也在發(fā)展。發(fā)展的趨勢(shì)就是越來(lái)越融合和協(xié)調(diào),無(wú)論是東方美食還是西方美食都有美好的未來(lái)。而且在中國(guó)發(fā)展的西方美食必將會(huì)形成具有中國(guó)特色的西方飲食。
參考文獻(xiàn):
[1]APA Publications.歐洲大陸(第二版).中國(guó)水利水電出版社,2004.
[2]邱國(guó)珍.中國(guó)傳統(tǒng)食俗.廣西民族出版社,2002.
[3]吳斐.英國(guó)社會(huì)與文化.武漢大學(xué)出版社,2003.
熱門標(biāo)簽
中西文化鑒賞 中西藥 中西醫(yī)結(jié)合 中西文化論文 中西文化 中西醫(yī) 中西方茶文化 中西 中西哲學(xué) 中西方 消息 校務(wù)公開(kāi) 孝心 小型
相關(guān)文章
相關(guān)期刊
-
中華實(shí)用中西醫(yī)
主管:中華醫(yī)藥學(xué)會(huì)
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中西法律傳統(tǒng)
主管:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法律文化研究院
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合
主管:中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:北大期刊
影響因子:2.01
-
現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合
主管:河北省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:1.77