英文詩范文
時間:2023-03-30 16:15:29
導語:如何才能寫好一篇英文詩,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
The night rain does not pity the fragrance, the autumn flower is gorgeous, the leaf is injured. Frost wind in the morning and see desolation.
秋夜雨飄飄,晨風落葉凋。霜降凝露草,冬冷嬌。
Autumn night rain, morning wind leaves. Frost dew grass, winter cold chrysanthemum Jiao.
海棠不惜胭脂色,獨立蒙蒙細雨中。
Begonia at Rouge color, independent in the drizzle.
草木漸零凋,陰晴冷意撩。秋鴻南國去,冬韻北風描。
The grass and trees are gradually withering, and the shade is cool. In autumn, Hong goes to the south, and in winter, he is described by the north wind.
春雨紛紛下,喜鵲叫喳喳。微風梳翠柳,甘霖潤杏花。
Spring rain falls one after another, magpies chirp. The breeze combs the green willows and the rain moistens the apricot flowers.
江暗雨欲來,浪白風初起。
River dark rain is coming, wave white wind is beginning to rise.
稻陂方渴雨,蠶箔卻憂寒。更有難知處,朱門惜牡丹。
Daoi is thirsty for rain, but silkworm leaf is worried about cold. More difficult to know, Zhu men cherish peony.
入夜綿綿雨,臨窗冷冷風。小城昏寂寂,杯酒暖融融。
Its raining at night, cold and windy near the window. The small town is lonely, and a cup of wine is warm.
誰無煩心事,聽雨愁更愁,萬籟俱寂夜,不眠鎖心頭。
Who has no trouble, listen to the rain worry more worry, all sound silent night, sleepless lock heart.
山水有重逢,天涯夢不同。春華秋實夜,醉酒問歸人。
篇2
摘要:文章主要從徐志摩翻譯中體悟到詩理,體悟到語言美、音樂美對詩歌形式的重要性,以及其歐化句"歐而化之"的特色,總結出徐志摩的翻譯為創作提供了寶貴且豐富的資源,對其創作成功起了重要推動作用。
關鍵詞:徐志摩 翻譯英詩 詩歌創作
徐志摩不僅是中國現代文學史上杰出的詩人、作家,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。徐志摩詩歌創作的成功離不開翻譯英文詩歌過程中對他產生的影響。介紹和翻譯外國文學,是五四和文學革命的重要內容,是徐志摩自己文學活動的重要方面。就徐志摩來講,譯介翻譯外來詩歌,給他自己的創作實踐也帶來不少益處。
翻譯外來詩歌,給了徐志摩仔細推敲詩理的實踐機遇。“誰不曾見過野外的草花,但何以華滋華斯的《野水仙》獨傳不朽?誰不曾聽過空中的鳥鳴,但何以雪萊的《云雀歌》獨享盛名?”. 他還說到:“詩是人天間的基本現象之一,同美和戀愛一樣不容分析,不能以一定義來概括的……” 徐志摩從正反兩方面的比較分析里,窺探著詩的秘密。他探討了詩美的根源,思考了內容和形式等詩內外在素質的關系問題,也探討了詩的構思、創作靈感等創作過程的一系列理論問題。就徐志摩而言,他對這一系列理論問題的探討,是和他詩歌創作及翻譯實踐同步進行的。這樣,譯介外國詩歌促進了他對詩理的關注和他的詩歌創作。
在譯詩過程中,徐志摩更警悟到了語言之于詩的重要性。“愛文藝之諸君,為什么,譬如蘇曼殊的拜倫譯不如郭沫若的神韻節奏?”詩歌語言的基本特征是高度凝練集中,徐志摩從這個特征出發,努力發掘漢文字的表現力,尤其是白話語言文字的表現力。徐志摩那清麗、優雅、柔美、準確的文字,得益于他的譯詩追求,也是他長期詩歌語言美追求的結果。
徐志摩在翻譯中,學到了外國詩歌精到的技藝。在他的詩歌創作中,我們也會程度不同的看到,他借鑒運用了外國詩歌的想像及豐富的表現技巧與手段。徐志摩一邊翻譯,一邊寫作。兩者不可避免地互相影響與互相滲透。
徐志摩在詩歌內容和藝術技巧上受哈代影響最大。哈代的優秀詩作中幾乎沒有兩首詩的格律是相同的。直至生命的最后一息,他仍在格律方面進行探索。對于文學革命,志摩的反應是―在這點上,他從哈代的榜樣中吸取了巨大的力量―不停歇地運用各種格律和詩體形式進行試驗。他的詩包括十四行詩、歌謠和無韻四行體詩,運用抑揚格、抑抑揚格、民歌節奏,采用獨特格式的纖細新穎的韻律,他創立了格調鮮明的新式對偶句,以重讀單音字奏效,并且引進了招眼惹目的英國風格。盡管生命短暫,但他也像哈代一樣,“至終仍在進行摸索。”
徐志摩譯的哈代的《致人生》(To life)和徐志摩的創作《灰色的人生》都描寫了文學的本質,描繪了文學與人生的關系,也就是文學對人生的作用。徐志摩說:“人生是苦的”,他認為深沉的悲哀與苦楚深深地盤伏在人生的底里,他相信生的質是苦而不是樂,是悲哀而不是幸福,是拘束而不是自由。所以他在詩歌中吟唱:
我想―我想開放我的寬闊的粗暴的嗓音,唱一支野蠻的大膽的駭人的新歌
……
來,我邀你們到民間去,聽衰老的,病痛的,貧苦的,殘毀的,受壓迫的,煩悶的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪惡的,自殺的,―和著深秋的風聲與雨聲―合唱的“灰色的人生”!
再看哈代的《致人生》 (To Life):
0 life with the sad seared face
1 weary of seeing thee,
And thy draggled cloak,and thy hobbling pace
……
That earth is Paradise?
I’11 tune me to the mood,
And mum with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign,I shall believe!
可見徐志摩在《灰色的人生》里的思想是受了哈代《致人生》的啟迪。
徐志摩的詩歌特點強調音樂美,這與西方詩歌強調音樂性不無關系。與他的翻譯、閱讀不無關系。他對十九世紀英國浪漫詩人推崇備至。華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈都曾對他產生了不小影響。
徐志摩詩歌的音樂性主要表現在韻律上。英語詩格的音韻是通過重復使用相同或相近的音素而產生的,是構成詩歌的音樂美和藝術情趣的重要元素。英詩中常見的音韻形式可分為兩大類:行中韻和尾韻。行中韻是詩行內通過重復使用相同或相近似的音素而產生的,具體表現為頭韻、腹韻等,頭韻是指一行詩或一個句子中,由于較為鄰近的兩個或兩個以上的詞的起首輔音相同而產生的音韻。
如fire和folk。腹韻也稱元音疊韻或半諧音。相同或相似的元音在詩行中重復出現,即構成腹韻。如old與close,though與know,等。頭韻與腹韻類似漢語的雙聲疊韻。尾韻也叫腳韻,是指詩行與詩行之間在行末的押韻。英語詩歌押韻的格式靈活多變,但歸納起來主要有以下三類:第一,連續韻,指鄰近的兩行詩相互押韻的格式,全詩或一個詩節中詩行按照aa,bb,。。的次序押韻即為連續韻。布萊克的《老虎》一詩就是這樣。第二、交叉韻,指隔行押韻。其韻式為abab。第三、首尾韻也叫抱韻,是指含有四個詩行的詩節中,第一行與第四行押韻,第二行與第三行押韻,其韻式為abba。
在徐志摩翻譯的一些詩中,基本韻式用的很多。如阿諾德的《諫詞》就屬于abab式:
撒上玫瑰花,撒上玫瑰花,
休摻雜一小枝的水松!
在寂靜中她寂靜的解化;
阿!但愿我亦永終。
徐志摩的作品《問誰》、《去吧》、《一星弱火》、《西伯利亞道中憶西湖秋雪閹蘆色作歌》、《叫化活該》、《再別康橋》等都用了這種韻式。象《雪花的快樂》、用的是aabb韻式:
假如我是一朵雪花,
翩翩地在半空里瀟灑,
我一定認清我們方向――
飛揚,飛揚,飛揚――
這地面上有我的方向。
像《為要尋一個明星》用的是abba的抱韻式:
我騎著一匹拐腿的瞎馬,
向著黑夜里加鞭;
向著黑夜里加鞭,
我跨著一匹拐腿的瞎馬!
《再別康橋》之所以成為徐志摩詩中的經典,除音樂美外,還有歐化句的使用。徐志摩作品中因為歐化句,翻譯腔被人貶為語言“生硬不堪,估屈警牙”。徐志摩的名篇卻得益于正確運用歐化句式例如,“輕輕的我走了”,是英文Quietly I went away,按現代漢語當是“我輕輕地走了”。又如“沉默是今晚的康橋”,的是英文的倒裝句法,是把表語提前的結構,英文結構為silent is tonight’s Cambridge 。
再如徐志摩的《偶然》最后一節:
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉
在這交會時互放的光亮!
像“在黑夜的海上”副詞片語在詩中置于句末,當然有些歐化。不過這樣使用,今日已經習以為常,不值得計較了。倒是“你有你的,我有我的,方向”一句歐化得十分顯明,卻也頗為成功。主語不同的兩個動詞合用一個賓語,在中文里是罕見的。中國人慣說的“公說公有理,婆說婆有理”,不能簡化為“公說公有,婆說婆有,理”,徐志摩如此安排,確乎大膽,但是說來簡潔而懸宕,節奏上益增重疊之感。如果堅持中國文法,改成“你有你的方向,我有我的方向”,反而嚕蘇無趣了。他是按“You have yours and I have my direction”結構造的詩句。
另有一處句法上的歐化,卻不易察覺,那便是最后三行。“在這交會時互放的光亮”不但是一個名詞片語,而且是句子的賓語,承受的動詞又是雙重的―“記得”和“忘掉”,正是合用這賓語的雙動詞。徐志摩等于在說:“你記得我們交會時互放的光亮也好,你忘掉我們交會時互放的光亮最好。”不過這么說來,就是累贅的散文了。在篇末短短的四行詩中,雙動詞合用賓語的歐化句法,竟然連用了兩次,不但沒有失誤,而且頗能創新。此歐化用法為“歐而化之”,而非“歐而不化”。
朱自清先生將白話文的歐化分為兩個時期,第一個時期是模仿歐化語法,一般人行文時,往往有牽強不過的詞匯,讀起來感覺非常別扭。第二個時期注重到歐化的方法,如徐志摩的文章就是代表這個時期的成功作品。盡管徐志摩作品中有大量的難懂的歐化句,那是第一時期的產物,隨著時間的推移,他翻譯和創作中的語言表達日臻完善。
對徐志摩創作產生影響的西方文化中有思想意識、文學、藝術等諸多因素,本文是由文學翻譯一維推演開去,把他的翻譯作品作為西方影響的一個組成部分,從翻譯對徐志摩的創作影響關系為切入點,力圖彰顯徐志摩與西方文化的深層聯系,把握徐志摩創作成功的西方源泉,這既是對徐志摩作品研究的一次深度開拓,又可以管窺所有身兼譯家和作家的創作之路以及中西文化交融與現代文學之關系。
參考文獻:
[1]謝冕.徐志摩作品欣賞[M].北京:中國和平出版社,1993.
[2]許鈞.譯介學[M].武漢;湖北教育出版社,2003.
篇3
摘要:本文主要是通過奈達的“功能對等理論”來評析“溫總理答記者問”中高翻張璐的古詩英譯,主要從以下三個方面進行評論,即理解對等、風格對等以及文化遷移。通過對譯文的研究,得出結論:在漢詩英譯的過程中,我們應該力求做到語言和文化的忠實對等,只有這樣,才能真正地再現中國古詩的神韻。
關鍵詞:功能對等;張璐;古詩英譯
1. 引言
隨著我國經濟的蓬勃發展,國際交流日趨頻繁,越來越多有著出色英文和中文雙語能力的年輕人活躍于中外交流的最前沿,以口譯譯員的身份承載著中西方文化的碰撞與交融。2010年3月14日,備受矚目的“總理答記者問”,讓秀外慧中的高翻才女張璐倍受追捧,成為炙手可熱的人物,本文以同聲傳譯中張璐的古詩英譯為切入點,探討古詩詞的翻譯技巧。
詩歌是民族語言的精粹,凝聚著豐富的文化內涵。詩歌的翻譯歷來是很多翻譯工作者極其重視的。一直以來,眾多翻譯工作者致力于將中國歷史悠久的傳統文化進一步推廣出去,發揚光大,但是詩歌的翻譯困難較多,所以許多文人試圖制定一些標準來衡量詩歌翻譯的優劣,化解翻譯過程中的困難。關于譯文評析的標準,一直沒有定論。但是有一點是大家公認的,那就是忠實和通順是翻譯的必要條件,也是基本標準。
2. 理論背景
2.1 理解對等
把原文的意思用另一種語言翻譯出來,是一個由理解到表達的過程。在翻譯過程中,譯者首先要正確理解原文的意思,然后才有可能用譯語表達出來。顯然,理解是前提,表達是以理解為基礎的。只有真正理解原文,才有可能產生準確的譯文,錯誤的理解只能導致錯誤的翻譯。因此,翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同愿意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優劣的根本標準。
例一:行百里者半九十。
上句出自西漢劉向的《戰國策》:“詩云:行百里者半九十,此言末路之難也。”
原句的意思是:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待。很多人開始的時候總是雄心壯志,可是隨著時間的推移,慢慢的就沒有了毅力,到最后草草了事。這句話常用以勉勵人做事情要善始善終。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
上句中的“半”究竟是指“一半的行者”,還是“一半的路程”?“九十”指的是“九十里”還是“九十人”?“百”、“半”、“九十”三者有怎樣的關系? 顯然,從原句的釋義上看,張璐在這里出現了失誤,偏離了這條古訓的含義。
“fall by the way side”在英語中是“半途失敗”的意思: to become unsuccessful after being successful first. 用英語中的成語來翻譯中國古語,此句處理地非常巧妙。同樣是數字“九”的翻譯,在下句中,張璐沒有具體譯出。
例二:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
上句出自《離騷》,意思是:這些都是我內心所珍愛的,即使叫我死許多次我也絕不更改!
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
張璐將“九死”翻譯成thousand times(上千次),非常地道。這里的“九”并不是我們平常所說的數量“九”,而只是個概數的虛寫,在古時,“三”、“九”泛指多次,不是確數,這是漢語的特點。
2.2 風格對等
據《辭海》解釋,風格“指作家、藝術家在自己的創作實踐中所表現出來的藝術特色,藝術特色包括形式和內容兩個方面。”不同的語言之間各有異同,為翻譯提供了可能性。風格既然主要是通過語言來體現的,因此應該是可譯的,只是需要恰當的變通,才能達到原語和譯語間的契合,使譯文對讀者產生與原作同等的效果。由于不同語言的差異性,需要換一個視角來進行表述,而不應當或者不能按照原文句子的結構直譯。
例一:人或加訕,心無疵兮。
上句出自劉禹錫的《子劉子自傳》,意思是即使有人誹謗,我也問心無愧。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
原句表達了作者既因自己的政治抱負未能實現而感到遺憾,又為自己心地純潔而問心無愧,可以說其崇高的政治志向至死不變。總理在回應記者“為何中國缺席哥本哈根某次重要會議”的提問時,引用了上句。張璐的翻譯用詞非常準確,把握得恰到好處。
例二:兄弟雖有小忿,不廢懿親。(總理答臺灣記者問)
上句出自《左傳》,意思是兄弟間雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的親緣。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their blood ties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,張璐能想到用differences(分歧),而不是用angry, mad, rage等表示憤怒的詞,非常機智。“廢”字的翻譯也非常準確,abolish, depose都不能準確表達出“to end relationship with someone”的意思。
2.3 文化遷移
美國翻譯理論家尤金.奈達(Eugene Nida)說過:“如果兩種文化有親緣關系,而兩種語言迥異,譯者就應該在譯文中進行大量的形式轉換(Nida,1964)。”兩位譯者在翻譯過程中,均遵循奈達的“功能對等理論”,體現了唐代玄奘“既須求真,又須喻俗”的原則。
例:華山再高,頂有過路。
這句話的意思是盡管華山很高,但其山頂仍有人走過的路。寓意為即使困難再大,也會有迎刃而解的辦法。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
在這句的現場口譯中,中外記者不一定全都了解“華山”的深遠意義。華山不僅雄偉奇險,而且山勢峻峭,壁立千仞,群峰挺秀,以險峻稱雄于世,自古以來就有“華山天下險”、“奇險天下第一山”的說法,正因為如此,華山多少年以來吸引了無數勇敢者,奇險能激發人的勇氣和智慧,不畏險阻攀登的精神。
按照許淵沖先生在《翻譯的藝術》一書中的解釋,應當增原文形式上沒有而內容上實有的含義。如果是筆譯,在翻譯時最好用注釋說明,讓譯文讀者腦海中也產生與原文讀者一樣的共鳴。
3. 結語
譯詩的過程,幾乎可以說是作者和譯者在語言造詣和能力上的一場角逐。功力稍有不逮,譯作便難以與原詩媲美。口譯,更是要求譯者在一定時間內,以聰穎的頭腦,清晰的表達,廣博的知識來應對各種問題。張璐的沉著冷靜,博學多才在翻譯古詩詞的過程中揮灑得淋漓盡致,將中國深厚的文化底蘊傳播到全世界每個角落。
參考文獻:
[1]Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].上海:上海外語教育出版社,2001
[2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
[3]李正栓. 忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則 [J]. 外語與外語教學, 2004(8):36-40
篇4
文化差異是不同民族之間存在的一種客觀現象,不同民族都有自己獨特的文化特征和習俗。語言是文化差異的一個重要體現,不同的語言蘊含了不同的文化韻味。中國古典詩詞是中華民族優秀傳統文化的代表,其語言簡潔凝練,文化韻味深厚,意境深遠。在分析中國詩詞翻譯特征的基礎上,結合文化差異對詩詞語言內涵影響的基礎上,對中國詩詞語言的翻譯進行探討,旨在提升古詩英譯的質量,促進中國古典文化在西方的傳播。
關鍵詞:
文化差異;古詩翻譯;語言;詞匯
語言是文化的重要承載之一,是文化的一個組成部分,語言和文化之間有著十分緊密的聯系,語言是不可能脫離了文化獨自存在的,文化又需要有語言來表達[1]。由此可以看出語言與文化之間的淵源很深。每一個民族在長期的發展過程中,都通過創造自己的精神財富來完成歷史與文化的延續,不同的文化背景和文化傳統可以通過語言得以呈現。東西方之間的文化差異表現在很多方面,其中語言差異就是一個重要的體現。中國古詩英譯是中西方文化交流的一個重要方面,在詩詞翻譯過程中,由于文化不同,因此語言表達方式也有所不同,為了要實現良好的、對等的翻譯,則應該要對加強對古詩翻譯過程中的文化差異的把握,翻譯人員要具備跨文化意識,從而對中國古詩中的意境進行準確的傳達。
一、中國古詩英譯的原則
(一)語言信息真實準確中國古詩的英譯是加強中國和其他國家之間文化交流的一個重要途徑,中國古詩英譯質量的好壞對于目標受眾的信息接收準確度有很大影響。在中國古詩英譯的過程中,準確翻譯是一個基本原則,準確性也是語言交流過程中的重要基礎,只有做到準確的翻譯,才能實現信息的有效傳遞,防止傳出一些錯誤的信息,對讀者產生誤導[2]。
(二)文化信息對等傳遞古詩英譯是一種跨文化跨語言的活動,語言是文化的體現,文化是語言的根本[3]。由于東方與西方的文化背景不相同,因此在英譯的時候應該要具備跨文化意識,兼顧兩種不同的文化。在中國古詩英譯過程中,有的時候為了追求簡單的形式對稱,采用了直譯的方式,由于中西方文化的差異,使得英語和漢語的使用規則也有很多不同,因此直譯的時候,會破壞語言本身的意境,很多被翻譯出來的詩句出現語言問題,比如不通順、不連貫、意境改變等,對于文化交流與傳播有很大的影響。文化跨越性是中國古詩英譯的過程中面臨的一個嚴重的問題,在進行英譯的時候,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實現功能對等的英譯,就必須要把握跨文化意識,對西方文化和我國文化之間的差異進行分析和中和,從而提高中國古詩英譯水平。
(三)語言簡潔凝練無論是中國古詩還是其他的文學作品,語言簡潔精煉都是進行翻譯的基本原則,其標題和正文的內容都不會太長,簡短的內容蘊含無盡的意境,太過冗長的古詩有可能會導致讀者的厭惡。在進行中國古詩英譯的過程中,首先應該盡量做到形式的對等,保證詩歌的語言篇幅長度的簡潔,其次應該做到意境詞匯的簡潔凝練,在英語中找到相應對等的詞匯進行翻譯,有效地再現原詩的語言特點和文化內涵,讓的語讀者可以獲得更好的閱讀體驗和效果。伴隨著中國文化走出去步伐的不斷加快,中國古詩的翻譯也受到了更多人的關注,因此規范古詩英譯的語言,有助于西方讀者更好地學習中國文化,促進中國文化在西方世界的傳播,提升中國文化的影響力。
二、文化差異對古詩翻譯的影響
文化是一個十分寬泛的概念,主要指的是一個社會在長期發展過程中所形成的一種獨特的信仰、習慣、制度等內容,概況地講,文化是一個民族的特殊產物,凝聚了人們的生產生活方式。文化是一個民族的根基,是民族賴以生存和發展的重要基礎,對于任何一個民族而言,在長期的發展過程中都會形成不同的文化[4]。文化與語言之間有十分緊密的聯系,語言是人們在交流的過程中使用的一種具體的符號,包括很多方面的內容,比如語音、語法、詞匯等,語言和文化之間本身就有一種辨證的關系,一方面,語言是文化的組成成分,是文化的一個部分,任何一種語言都是受到文化影響的,可以說文化決定了語言的形式和語言的內容,所以說文化是語言的根基,是在文化的基礎上產生的一種符號,文化上的差異也必然會導致語言上的差異。另一方面,語言又是文化的一種具體的表現,文化可以表現在很多方面,比如民俗、語言等,不同的語言反映出不同的文化,對這種語言的特征進行分析,就能加深對文化的理解[5]。從這個角度來講,語言和文化之間的關系密不可分。由于不同的國家之間有不同的文化背景,因此這些文化對語言產生了重要的影響,比如中西方對同一件事物的表達方式往往是不同的,就拿最簡單的名字的表述為例,中國人說名字的時候習慣先說姓氏,然后說名字,而西方人則一般習慣先說名字,再說姓氏,主要是因為中國人的傳統文化中對家族觀念比較重視,而西方人更注重個體性。在中國古詩的翻譯過程中,語言的模糊性及其在翻譯過程中產生的問題,其實都是來源于文化的差異。當前,世界的多元文化使得各國之間的語言文化有所不同,在全世界范圍內,對于文化并沒有整體的定義,由于文化差異的存在,不同區域的人接受的教育是不同的,對生活的理念和態度是不同的,文化差異對古詩詞翻譯的影響主要有幾個方面:
(一)地域文化下的語言認知差異文化的產生與地域有關系,由于不同的國家和民族在地域上有差異,而中西方相隔甚遠,因此地域上的差異導致生活的差異,從而導致文化的差異。地球的北半球與南半球之間由于地域差異,導致了氣候差異,同樣的風,在不同的區域表達方式和代表的含義是不同的,比如在北半球,東風是暖和的,而在南半球東風卻是寒冷的,因此,在訴說冬天已經過去、春天已經來到的信息時,詩歌的表達上也會有很多不同。如果在對我國的古詩進行翻譯的時候,僅僅是進行直譯,則會使得外國讀者對內容產生困擾。在這首詩中,“東風”暗示著是春風,是一種和煦溫暖的風,中國讀者很容易理解。在進行翻譯的時候,譯者如果直譯為“eastwind”,則會產生文化差異,西方讀者并不能理解。在歐洲大陸的西面是海洋,因此在英語中“eastwind”代表了寒冷刺骨的風,這樣譯文不能準確地表達出相應的意境,西方讀者不理解中國的春天怎么會有寒風刺骨的“東風”,詩歌的意境和文化內涵在西方語境中也會被讀者所誤解,但如果譯者將其翻譯成“springbreeze”就很好地契合了原詩歌的意境,很好地將作者的心境表達出來。
(二)語言表達上的差異漢語在長期的使用過程中,更注重其本身的含義,語義更加重要,但是語義上的模糊性是詩人們在創作時成功營造意境的重要條件,我國的很多古詩詞中經常會營造一種朦朧的意境美,在英譯的時候,如果想要將這種意境翻譯出來,是一件比較困難的事情。從以上兩個譯文可以看出,原來詩歌借助夏天這種特殊的天氣以及在漢語中“晴”和“情”之間的相同點,一語雙關地表達出一個少女見到之間朝思暮想的情郎之后的那種欣喜的感情。從上面的譯文可以看出,譯文1翻譯中缺少一種情境,一種讓人能夠對其進行回味的感情,是一種比較直白的翻譯方式。在譯文2中則使用了雙關手法,盡量想要表達出詩歌的主旨,但也有不如人意的地方,比如“clear”這個詞并不能讓人對少女的那種思念之情以及驚喜之情有很好的體會,最重要的因素就是中西語言文化含義的差異,漢語一語雙關和同音詞在英文中很難找到完全的對等表達。
三、文化差異下的中國古詩語言的翻譯
中國古詩在翻譯的過程中,必須要注意文化差異,需要譯者具備跨文化意識,從而才能做到準確翻譯[8]。我國詩人在進行創作的時候往往是根據我國語言的使用規律及習慣進行文字的編排,這與英語的表達之間有很大的差異,在翻譯的時候,很容易遇到語言文化不對等的情況,我國古代詩歌在對外進行翻譯的時候,不對等的現象是一直都存在的,在進行翻譯的時候必須要對語言進行考量,尤其是應該要注重對意象和意境的準換。相比于很多外國詩歌而言,我國詩歌的意境比較深遠,意象是表達意境的一種重要方式,需要對詩歌的背景、文化以及意境進行掌握,從而才能對我國的古詩進行準確的翻譯。
(一)專有詞匯翻譯文化缺省指的是在相同的文化背景下,使用同一種語言的人在交際過程中出現的一種現象。正是由于有這種現象的存在,因此那些不具備相同文化的人在交際的時候,更容易出現語篇無法構建的情況,會造成語義理解上的困難。中西方社會發展進程差異造成了漢語和英語中都有各自專用詞匯的出現,詩詞中的專有詞匯只有在的語中找到相對應的詞匯,才能保證內涵意義的再現,方便的語讀者的理解和接受。詩詞中的“漢皇”是中國封建社會中皇帝的稱謂,屬于中國的專用詞匯,中國讀者可以很好的捕捉到其中的文化含義,西方文化中,國家的罪過統治者一般會是“女王”“大帝”和“總統”這樣的稱謂。比較以上的兩個譯文,譯文1中的“TheloarofHan”對于毫無漢語基礎知識和歷史文化知識的西方讀者來說,是不能理解其中的文化含義的。相比之下,譯文2中的“monarch”更容易被讀者所接受,讀者通過這一詞匯可以大致意識到時一位國家的統治者,通過對后面譯文的閱讀能夠對詩歌原文的含義有一個大致的了解和把握。因此,對于中國詩歌中專用詞匯的翻譯,譯者需要從的語文化體系中需找意義大體對等的詞匯進行轉換,方便讀者的閱讀和欣賞。
(二)文化詞匯翻譯不同民族在長期的發展過程中,對于某些客觀存在的事物賦予了民族特有的文化內涵和思想情感,從而形成了各個民族的的特有文化詞匯。對于詩詞中文化詞匯的翻譯,譯者需要從翻譯的目的上選取不同的翻譯策略,從而實現自己的翻譯目的。詩歌中的“牛郎織女星”是中華民族的歷史文化傳說典故,具有深遠的歷史文化淵源。譯文的“heart-brokenstars”讓讀者不知所云,詩歌的韻味和意境全失。譯者是出于宣傳中國傳統文化的目的的話,在詩歌翻譯中,直接把牛郎和織女按照字面意思進行翻譯theCrowgedStar和theWeavingMaid,并且對著兩個詞匯進行注釋,則有助于西方讀者了解中國的文化詞匯,進而熟知中國“牛郎織女”的故事,從事實現中國文化的傳遞和傳播。譯者從文化對等的角度出發的話,按照上述的譯法,則外國讀者可能根本不知道發生了什么,因為外國讀者對中國的牛郎織女的傳說并不了解,他們不知道牛郎織女所代表的愛情故事,因此如果直譯只會引起文化障礙,在英美文化中進行文化對等意象翻譯成Romeo和Juliet,則更容易被西方讀者所接受。因此對于文化詞匯的翻譯,需要從譯者的翻譯目的考慮,從而選擇不同的翻譯策略,從而實現翻譯的目的。
(三)雙關詞匯翻譯中國語言表達含蓄,注重語義,多使用修辭手段,英語語言表達直接,注重邏輯。漢字是單音節詞,因此在漢語中可能會出現大量的同音異義字,雙關就是在這個基礎上產生的一種修辭手法,雙關語是我國古代詩人進行創作的時候常用的表達手法。中國詩詞的語言創作優美,常使用雙關手法表情達意,因此對于詩詞中的雙關詞匯的翻譯,應該盡量在的語中找到對等的雙關詞匯,最基本的是需要把雙關詞匯的真正含義翻譯出來。詩歌的“雪”表面上指的是自然界中的雪,但熟悉《紅樓夢》的人就知道其實是諧音“薛”,指的是薛寶釵。再比如“林”看似指的是森林,但其實指的是林黛玉,因此譯文中的“snow”和“woods”屬于譯者的直譯,沒有傳達出詩歌中的雙關詞匯含義,詩歌譯文也就失去了原有的意境和思想情感,讀者就更加不明白詩歌的含義。因此,對于詩歌中雙關詞匯的翻譯,譯者可以采取意譯,直接再現詩歌的真正含義,有助于讀者更好理解原詩。
(四)認知詞匯翻譯由于生活習慣的風俗文化的差異,中西方的語言認知也存在很大的差異,對于詞匯的認知含義和聯想也存在著很大的差異:同樣的指稱,卻有不同的聯想意義;同樣的意思,卻有不同的表達形式;相同的表達形式,但表達的含義卻不相同。因此在對相關認知詞匯的翻譯中,譯者應該根據實際情況,選擇相應的翻譯策略。譯者進行翻譯的時候,不能將“霜”翻譯為“frost”或者“frosted”,因為這種直譯的方式表達出來的完全是另外一種意境。在中國文化中,提到“霜”,一般都會聯想起雙鬢斑白,與銀發聯系在一起。在英文中,就完全沒有這樣的意思,“霜”就是指的自然界中的霜,外國人也不會將霜和銀發聯系在一起,缺少了這一層聯想意義。因此,需要譯者對這種文化差異進行控制,在進行翻譯的時候,譯文中直接使用了“turnwhite”來描述,采用意譯的方式,使得詩歌的意境可以表達得更為準確。
(五)意象詞匯翻譯意象是詩歌的重心,是作者思想情感的載體。中國詩詞中的意象都被賦予了特殊的文化內涵,代表了一種民族心理文化。在對文化意象詞的翻譯中,需要采取意譯的手段,傳遞作者的真實思想情感。這首詩歌主題是送別,從題目就可以看出來是要在芙蓉樓送一個好友離開。從詩歌簡單的詞匯中可以看出,其場景是下過一夜雨的芙蓉樓,江水滔滔,遠處的山脈變得朦朧起來,因此是要送走自己的好朋友,所以有一種傷感的情緒,這種情緒就是整首詩歌的主要基調。詩歌的亮點在最后一句,表達了詩人對自己的好友的離別傷感之情和對故鄉的親友的一種想念之情,更重要的是作者在遭到朝廷貶黜后的委屈和堅忍的情緒。這幾種情緒凝聚在一起,如果簡單的直譯,肯定不能做到很好的翻譯。為了要遵循翻譯的基本原則,在進行翻譯的時候,也不能使用太多的詞匯。全詩的重點在最后一句:“一片冰心在玉壺。”在我國的傳統文化中,冰在壺中表達的是一個人十分正直清廉,通過這句話可以引申出作者被貶時的那種無奈,以及自己要保持一種正直清廉的態度,不與其他人同流合污的政治理想,并且表達出一種雖然自己被貶,但是自己絕對不會放棄的思想觀念。譯文采取意譯,通過“a-loof”和“pure”來直接表達詩人的心境,同時通過動詞remain來表達詩人的一種堅守,很好地傳遞出原詩的思想情感,巧妙處理了文化詞匯的象征含義。
四、結語
詩歌是中華民族優秀傳統文化的代表,詩歌翻譯是促進中西文化交流和中國文化走出去的重要途徑之一,具有重要的現實意義。中西文化差異是一種客觀存在,語言表達和思維方式的區別是進行文化交流的一個重要障礙[13]。因此,在中國詩詞翻譯的過程中,譯者應該充分重視文化差異的存在,自覺克服文化障礙,培養跨文化的意識,根據翻譯目的選取適當的翻譯策略,從而實現文化交流的目的。語言是文化的重要載體,譯者需要充分了解中國語言的特征和文化含義,盡量進行文化對等翻譯,再現原詩的意境和內涵,重視語言的翻譯策略選擇,避免文化沖突的發生,提升詩詞譯文的質量,實現詩詞文化在西方世界的傳播,從而提升中國文化的軟實力。
參考文獻:
[1]宣菡靜.中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀[J].語文建設,2015,(23):94-95.
[2]李英.從關鍵詞匯看中西文化差異[J].邢臺學院學報,2011,(3)153-155:.
[3]鄧亞丹,譚燕萍.論“優勢競賽論”的可行性[J].湖北廣播電視大學學報,2010,(2):87-88.
[4]原靈杰.語言模糊問題在文學翻譯中的研究[J].語文建設,2015,(14):78-79.
[5]宣菡靜.中國文學作品對外翻譯的原則[J].短篇小說(原創版),2015,(11):103-104.
[6]許淵沖.中詩英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2010.
[7]代玉華.譯者主體性創新在文學作品翻譯中的體現[J].名作欣賞,2015,(09):141-142.
篇5
氣息訓練在語音教學實踐中不可或缺,甚至應貫穿始終。平穩的氣息是流暢言語的保障。借助英語繞口令訓練氣息仍然是很有效的辦法,但難免有點單調枯燥。而Rap(饒舌)以動感的節奏為背景快速念誦連串押韻的詞句,音樂旋律簡單、低音線條和有力的節奏、詞句質樸易懂、重復性強易記等特色成為氣息、連音練習有效又有趣的良方。“AlphabetInsanity”是一首風靡全球的饒舌搖滾,整首歌曲涵蓋四百二十多個單詞,經全球第一快嘴、繞口令饒舌大師MacLethal一分五十秒左右的精彩視頻演繹,震驚世界。將其作為教學內容,堅持不斷模仿,氣息應用、連音規則輕松掌握。Jazz有著Blues詩歌一樣的語言、動感十足的切分節奏、個性十足的和聲、不是章法的即興演奏代表英美流行音樂更具廣泛性。爵士樂的核心是節奏。而英語是以重音計時的語言,而重音又是英語節奏的基礎,英語的活力在于節奏、而歐美人活力迸發在爵士樂中表現的淋漓盡致。加拿大著名流行爵士樂歌手MichaelBuble的經典“Home”:‘A/nothersummer/dayhas/comeand/gonea/wayin/Parisor/Rome/butIwanna/go/home/’在醉人的爵士旋律中英語節奏與節奏模式的特征展露無遺。
二、流行影視片段與音感和語調
英語音感是指言語者對語音片段如音標、音際關系、音韻要素等的感知。“語音感知領先于英語語音生成,音感的準確性是發音準確性的前提。”各類經典英美影視流行甚廣,享譽全球,其優秀精彩片段是培養良好音感的最佳語料。從‘WaterlooBridge’、到‘PrideandPrejudice’、從TrueLies到HomeFront;再從PrettyLittleLiars、WhiteCollar到DowntonAbbey、Sherlock等電影、電視劇中都能獲取美妙的片段,展示角色所賦予聲音特質、讓學生真正領會美式或英式口音的無窮魅力。英語語調是其‘語言的靈魂’,‘語音的旋律’。通過特高、高、平、低四級調的抑揚變化,英語語調獨特的傳情達意的語用功能表現得淋漓盡致。MariahCarey5個八度音域現場展示的視頻無疑是英語調高最形象的素材。人類的情感千奇百怪、語意表達更是變化萬千。一般而論,英語語調在靜調與動調間視其句法結構而成較為規則的升降變化。但基于情感,認知,語境等因素,英語語調隨意性的特點較漢語語調更為明顯,與其用若干篇幅進行分析講解,倒不如選用一些視聽說三位一體的動態視頻,為學生營造真實語境,感受英語語調表達喜怒哀樂等自然情感的魅力所在。著名電視節目TheOprahWinfreyShow、TED等都能提供大量妙趣橫生的現實生活語境片段,值得作為語料幫助學生提高有效應用英語語調的能力。
篇6
【關鍵詞】小學 英語教學 跨文化意識
【中圖分類號】G623.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0108-02
隨著全球化程度的逐漸加深,英語逐漸成為國際間交流的主要語言,人們也逐漸意識到開展英語教學的重要性。語言是承載一個國家歷史文化的重要載體,不同的語言背后存在的環境、文化也不同。因此,在進行英語教學時不能只注重語言技巧,更應注重語言背后所承載的特殊文化,只有了解了英語所對應的文化,在學習上才能事半功倍。
一、培養小學生跨文化意識的重要性
隨著全球化經濟的快速發展,雖然人們意識到加強英語教學的重要性,也在小學低領階段開展英語教學,但是就現狀來看教學效果很不理想。存在這樣一個現象,即有的學生考試分數很高,但是在口語應用上卻存在嚴重問題,不能靈活應用所學的知識,或者是在書面、口語表達時有明顯的“漢式英語”痕跡,讓人不知所云[1]。造成這種現象的主要原因就是學生受母語文化影響太深,再加上不了解英語文化,就會把英語學習與漢語學習等同,以學習漢語的思維和習慣去學習英語,最終形成漢式英語。想要提升小學英語教學質量,首先必須要培養學生跨文化意識,使其認識到英語背后所承載的文化,明確英、漢兩種語言存在的差異性。讓學生在學習英語時可以結合英語文化,將自己置身于英語本地環境中,把英語作為母語來學習。培養學生跨文化意識不但是提升學習質量的要求,更是社會發展對人才的要求。隨著我國在國際經濟中所占比重的逐漸增長,國際間交流也越來越密切,具有跨文化交際能力的人才已經成為社會發展的需要。培養學生具有跨文化意識,可以使學生更深入的了解英語文化,在進行交流時就避免因為文化差異造成的各種問題,使交流更加順利。
二、培養學生生跨文化意識的實施策略
小學生年紀比較小,對母語的學習還沒形成思維定勢,這對英語學習具有很大程度的幫助。但是同樣因為小學生年紀比較小,在學習新知識時存在的興趣往往不能長時間維持下去,這就需要教師根據小學生身心特點,來選擇合適的教學方式來培養學生跨文化意識,增強其對英語學習的興趣,提升英語靈活應用能力。
1.營造跨文化環境
環境是影響人思維與學習的重要因素,教師想要在英語教學中培養學生形成跨文化意識,首先要做的就是要為學生營造一個跨文化環境,讓學生身處英語環境中,在英語本地人們學習態度和方式影響下去接觸英語[2]。針對這一問題,教師可以將教室布置成“英語本土”,例如在教室內物品上貼上標語,課桌desk,椅子chair,黑板blackboard等,以及在門口點呢個位置貼上各種英文提示短語,門口貼上in and out of safely,垃圾桶邊上貼keep our environment clean,教室墻上貼don?蒺t forget to learn等,通過布置英語環境,學生觸目都是英文標語,久而久之學生就會適應用英語去描述周圍事物。另外,教師在進行講課時盡量用英文教學,并根據教學內容為學生講一兩則英語小故事,在吸引學生學習興趣的同時使其了解更多背景文化。
2.以活動體現文化
小學生對周圍事物都具有強烈的求知欲和好奇心,但是缺點是維持的時間不長,進而影響教學質量。在小學英語教學中一大問題就是新課程開始時學生興致高昂,到教學中后期就會性質缺缺,教師想要培養學生形成跨文化意識,就必須要改變這一現狀,通過靈活教學方式吸引學生興趣。針對這一點教師可以帶領學生舉辦一些體現美國等英語本土國家的活動,讓學生在輕松愉悅的環境中就能了解不同語言文化[3]。如教師將學生分為兩組,分別進行漢、英兩種交流,活動的內容分別是陌生人、朋友、親人見面打招呼。活動開始后一組學生用漢語進行交流:早上好,吃飯了嗎?或者是你這是要做什么去呢?接下來是二組學生打招呼,學生受母語影響在應用口語時還是用“漢式英語”來交流:Have you eaten? What do you want?以及對話Your hair is so beautiful!No, I think my hair is very general.接下來教師可以向學生播放美國人打招呼的方式以及對話的視頻,向學生說明和美國人打招呼時一般都是討論天氣,如What a fine day!同時不能詢問類似你去做什么、你今年多大這種問題,在英語文化中這是不禮貌的行為。因為中國人受儒家思想,在遇到夸獎時都會比較謙虛,漢語是No, I think my hair is very general,英語只一句Thank you足夠。通過英語活動在吸引學生注意力基礎上更好向學生呈現不同的語言文化,培養學生跨文化意識。
3.重點內容突出文化
培養學生跨文化意識,可以根據教材內容來進行教學。所謂的重點內容突出文化,就是在教學內容尋找關鍵點,在此基礎上進行中英文化比較,讓學生明確不同語言具有的文化背景。
三、結束語
想要學習好一門語言,最重要的就是要了解本門語言所具有的背景文化,只有了解語言具有的文化才能更好的避免因為母語思維定勢造成的交流障礙。在小學英語教學中培養學生跨文化意識,既是提升教學質量的要求,也是提升學生語言能力、交流能力的需要。教師不能只重視語法、技巧教學,更應為學生營造具有英語文化氛圍的學習環境,通過選取重點內容和適合的教學方法培養學生跨文化意識。
參考文獻:
[1]蔡映輝.小學英語教學“跨文化意識”的培養[J].新課程學習(小學).2010(01).
篇7
你收到一封咨詢信,請你以旅行社工作人員的身份完成任務。
Dear Ace Travel,
I'm Li Ming, from the east of China. For the coming winter vacation, my family and I want to spend our vacation in a foreign city for ten days. We would like to go somewhere not only warm but also interesting. We don't mind how far we have to go. It has to be a place where we can swim everyday, and it would be nice if our hotel is not expensive but clean and comfortable. We like to pay no more than $ 5,000 for the trip. Could you please give us your suggestions for vacation spots?
Thanks a lot.
Yours,
Li Ming
請你根據來信,從下列所給的地方中選擇一個或兩個符合Li Ming要求的地方,向他提出建議。(80字左右)Tokyo, Sydney, Hawaii, Shanghai
寫作指導:這篇作文結合了提示性作文和應用文的寫作要求。首先,我們要讀懂英語提示的內容,也就是那封咨詢信的內容。其次,我們要知道書信的寫作方法。針對本道題,還要注意,這封信是以旅行社工作人員的身份來寫的。最后,還要注意咨詢信后的要求-從下列所給的地方中選擇一個或兩個符合Li Ming要求的地方,向他提出建議及字數限制。
中考英語作文范文:
One Possible version:
Dear Li Ming,
I'm Gina. It's my pleasure to give you some suggestions for your vacation spots. According to your letter, I think either Sydney or Hawaii is the best choice because they are both warm and interesting. There are some inexpensive hotels, which are clean and comfortable in both places. What's more, you can enjoy sunshine, walk on the beach and swim every day.
Besides, there are many good museums in Sydney. (It's also a wonderful place for shopping. )And if you go to Hawaii, you could have a visit to Pearl Harbor, which is quite educational and historical. (And you can also enjoy exotic dances. )
That's just my idea. I hope it would give you some help.
Yours,
篇8
一、關于加強初中生的文化意識的重要性
英語學習的目標旨在使英語學習者能夠與世界上不同國家的人們很好地溝通與交流。英語學習者應該努力學習與了解英語文化背景知識,如同學習和了解自己國家的文化背景知識一樣。
舉一個例子:打招呼。在中國,兩個熟人見面,總會問:“你吃了嗎?”或者,“你這是要去哪里?”。 這在中國是很自然與常用的招呼用語。但是在西方國家,這種招呼用語被認為是有失禮貌的。因為他們覺得這種招呼是在窺探他們的隱私。事實上,他們更習慣說:“嗨”、“你好”、“早上好/午安”、或者“你好嗎?”。如果學生無視這種文化背景上的差異,不能做到入鄉隨俗,那么當他們遇到外國朋友的時候,將不可避免的出現不必要的尷尬和誤解。因此,在英語教學中,加強學生的文化意識將有助于幫助他們更好地理解和運用英語.
二、幾種關于培養初中生跨文化意識的方法
(一)介紹法。教師可以學生介紹一些與教材有關的文化背景知識。這是一種常見和直接的方法。學生的課本里穿插了一些包含關于英語文化背景信息的典型對話與段落。教師應當有的放矢吸引學生在這方面的注意力,并提供盡可能多的與文化相關的細節,以幫助他們理解和拓寬視野。
此外,教師還可以借助圖書館或網絡搜集更多關于英語國家的社會習俗、節日及其他各方面的文化背景的信息,并將這些信息溶入到英語教學實踐當中。
(二)演練法。在課堂中,老師可以騰出一定的時間讓學生針對故事與對話中的一些特定情節進行角色扮演,比如打招呼、介紹等。初中生比較喜歡這種活躍的氣氛。角色扮演生動與活躍的表演會給“觀眾”及“演員”留下比較深的印象。通過這種表演方式,學生不僅可以練習用語言進行交流的技巧,還可以更好地學習理解英語文化。為了使表演更生動、刺激與有趣,鼓勵學生使用一些表演道具。同時,老師有必要引導學生對中西文化之間的行為方式差異進行比較。
(三)討論法。學生教材里有不少段落是反映英語國家的生活價值觀或生活方式的。學生每讀一個故事之后,老師可以提出一些問題讓他們討論,如:“你對故事中的主人公有什么看法嗎?” “你為什么覺得他/她會那樣做?”等。學生們可以通過討論分享彼此觀點與心得。討論可以讓學生更好的理解西方文化和自己國家文化,提高他們對中西文化差異的認識。
(四)讀寫法。閱讀可以有效幫助學生積累英語語言知識。因此,老師可以介紹或搜集一些相關的資料以幫助學生拓展思路。學生們可以在家里或假期的時候自行閱讀英文原著小說。除了小說,老師可以通過其他一些文學方式,如英文詩和寓言來激發學生們的學習興趣。
在學生閱讀的同時,老師可以要求他們寫讀書筆記、分析社會背景,表達他們對故事中的某些情節的個人感覺和觀點。例如,當學生讀完馬克·吐溫寫的《湯姆·索亞歷險記》之后,老師可以要求他們就自己的童年和湯姆的童年作一番比較,并寫下來。思考與作文有助于學生體會社會背景對個人生活的深刻影響,并使他們更好的理解英語文化。
(五)視聽法。音樂和電影是兩種重要的社會文化載體。把西方音樂與電影引入到英語教學中來,可以讓學生以一種更直接的方式接觸和理解英語文化。
電影同樣是學生學習英語文化的一種很好的媒介。在很長一段時間里,電影《泰坦尼克號》風靡世界。老師可以組織學生在課堂上看一場這部電影或電影片段。這部電影里有許多感人的場景。當船體撞到冰山之后開始下沉,由于船上沒有足夠的救生艇,許多人失去了生命。在這種生命攸關的緊急時刻,許多紳士放棄了逃生的機會,把機會讓給了女士和孩子。這些紳士們身上所表現出來的精神與美德感人至深。老師可以讓學生們就“紳士”這一話題進行討論,并告訴他們這部電影所透露出來的一些關于英語國家的社會行為習慣。
(六)積累習慣用語與俚語。習慣用語與俚語是英語語言的精華,在某種程度上反映了英語文化。由于文化差異的因素,不少詞匯所暗示的意思卻是大相徑庭。比如,在漢語使用習慣里,“狗”是帶貶義色彩的,常與窮人聯系在一起的。“連狗也不如”表示一個人生活窮困潦倒之極。但在英語文化里,“狗”卻是褒義的。比如“a top/big dog”指的是大人物;“lucky dog”指幸運兒。在進行這種文化對比之后,學生將避免產生理解上的偏差。
(七)分組調查法。共同學習是一個很受歡迎且行之有效的教學策略與學習模式。分組調查是其中的一種。當學生遇到文化理解障礙的時候,老師沒有必要立刻給他們一一解答,而是讓學生分組調查尋求答案。
比如,在閱讀到關于交通規則的文章時,老師可以叫學生搜集一些關于西方國家交通規則的資料。學生們可以到學校圖書館或上網查找相關資料。通過查找資料,他們會發現英國人是靠左駕車的,而美國人和中國人一樣,是靠右駕車的。至于為什么香港人靠左駕車,那是因為香港曾經是英國的殖民地。在學生進行調查之后,老師再讓學生們報告其調查結果。這樣的分組調查可以激發學生們學習英語文化知識的興趣,同時也提高了學生的自主學習能力。
三、總結
語言與文化是互相結合并互相影響的。英語文化知識學習是一個長期的英語教學與學習過程。老師應當堅持將文化知識與日常英語課堂教學結合在一起。上述所舉關于加強初中生文化意識的方法事實上也可以同時培養學生們的聽力、口語、閱讀、作文與運用英語的能力。為了使學生更好地學習掌握英語文化知識,具有良好的跨文化意識,廣大英語教師應該首先提高自身的語言文化素養和教學技能,在教學過程中注重語言知識和文化知識的相互融合,從而達到更好的教學效果。
參考文獻
[1]戴煒棟,何兆熊. 新編簡明英語語言學教程[M],
篇9
No wonder that say" the examination is the teacher”s magic weapon!" After hair finish to try book, in addition to a voice of answer of" the sand sand" you are very difficult to hear again other voices ring.Connect the peacetime to love to talk to do the small action to usually be subjected to the critical boy small just also made change another shape at this time:The small eyebrows is tight wrinkly get up, the inching 噘 of very thick lips rise, the small card of small toy that usually play with was also seldom held the in hand and medium fountain-pen now act for.All classmates do, deliberate in earnest with the different carriage.Some sides write the side 撓 head, still reading aloud to have the phrase apparently in mouth;Have of lie prone to check to calculate hard on the table, so big of a the piece plays the toilet paper in a short while the time write full;Have then simultaneously the mouth bites the fountain-pen part deep in thought;The eye that still have hopes the window to contemplate outside, an appearance of" can not carry, many sorrow".Can don”t become sad, hoped the along while to also hope to disappear the answer.
" Teacher, she see mine!" Suddenly a voice with clear and crisp little boy broke the equanimity of the classroom, also interrupting me very the observation of the interest." Teacher, just now, she alwayses is inclined to fix attention on toward me to see here!" But he sit at the same table, a fat girl who wears to fix attention on the mirror, at this time a face of facial expression for make a mistake, mouth in but the ground of 怯怯 say:When" I didn”t- I didn”t-" be me to turn these two classmate in fronts again, discover just now that" plaintiff" should through adopt the measure of" the sheep of 亡 repairs the prison", seek the two greatest ZHANG YAN4s to calculate the paper all covers of contents that does to finish get up.But that fat girl stares at several own ways still have not yet done the applied of, a piece of and small rubber turns around in the her hand.
" Notice, wrong!" Really want to remind the thin boy small clear, looking at pretty smart, how so careless, result clearly is"69", can he but it happened that write"96"! The facial expression of big and parts of classmates is change into by the strain or Ping-ho or smile of time, time of the examination have already also passed by the greater half. )
" Teacher, still have many long time!" A beautiful girl of the first row smiles happily the ground to ask the way after stretch a lazy waist. The fat boy of the third row see come true to get tired and bad, several minutes of time has already beaten three gapes, the mouth piece have to simply can let go of a big apple.
Or the last row of and small strong words alleviated this too tense atmosphere, make the classroom of dead silent more than a hour appeared for the first time just some little laughter. ," Teacher, I want to go to the stool, I canned not contain any more!"
篇10
他的上一部電影《讓子彈飛》出現在2010年,贏得極佳的觀影口碑,最終票房6.7億,是他目前電影中票房最高的一部。4年時間,中國電影銀幕數從6000塊增長到2萬塊,快速擴大的市場吸引了眾多的參與者,電影質量卻無法一蹴而就,爛片高票房的情況屢見不鮮。姜文的回歸像一次儀式,觀眾樂于見到一個藝術家在商業時代獲得尊重。
《一步之遙》故事的原型是發生在1920年代的一起命案。美術指導柳青接到的要求是“high”,“制作人跟我說應該弄得特high。”技術上high的表現為高色彩飽和度和快速的剪輯節奏,“它一定是強烈的、鮮艷的、感染人的。”
故事上,“high”則和陽剛的人物形象緊密相連。姜文電影中的男性主人公重情信義,對弱者有極強的保護本能,是目前中國影壇稀缺的類型。戲外,以高品質電影著稱的姜文與他的銀幕角色發生了某種程度的重疊,展現出一個實力強大的飛揚形象。“中國人太渴望有一個自己特別硬朗、特別佩服的這么一個電影,缺一個這樣的精神需求。”柳青說。
導演中心制鞏固了這種形象。今年3月份,姜文出席投資方英皇公司的酒會時曾對媒體表示,藝術創作一定要集權,“我覺得凡是那些牛×的電影,他們的導演都用集權制。”他試圖竭盡可能去打造一個理想世界。
《一步之遙》里有場發生在火車里的戲,姜文給柳青的要求是“火車要搭得不像火車,但還是火車,比火車還要火車”。為配合主人公快樂的心境,火車中有金色的沙灘。沙子和小米的顏色都不符合姜文所描繪的“溫暖的感受”,美術組最終運來幾噸玉米磨碎,才讓火車里出現金光閃閃的“沙灘”。
“他必須通過這種苛求,把其他人帶出世俗生活的氣場。”影評人史航如此評價姜文的電影追求。與姜文合作過《讓子彈飛》的攝影師趙非表示,姜文電影的視覺要求是“堅決不要臟亂差”的“主觀現實主義”,“要的是那種特別脆特別有勁兒的風格”。
強硬的姜文亦曾多次碰壁。2000年的《鬼子來了》之后,他被禁拍6年。2007年推出蟄伏之作《太陽照常升起》,卻因情節晦澀而遭到市場冷遇,6000萬投資僅收獲1800萬票房。
“他們不看啊,他們不但不看,還嘲笑我,說這個電影我們看不懂。我原來以為看不懂會不好意思,起碼還得裝懂吧,結果人家都跟我一樣,就是看不懂,就不想看,那我也沒辦法。”姜文對《人物》記者說,“所以拍了《讓子彈飛》,起碼讓人家把錢賺回去唄。”
重新打量市場需求的姜文在2010年帶來了《讓子彈飛》,“站著把錢掙了”是電影里的一句臺詞,也是觀眾對這部電影的評價,其中包含了莫大的欣慰:商業市場終于擁抱了有質量的藝術作品。
姜文不是“死磕”型導演,他不去硬碰體制,也不蔑視市場,而是想盡辦法找到合適的語法講述自己的故事。“智者近水,水是不跟人作對的。它一定繞道而行,找到它應該可以找到的方式。”柳青說。
悲情英雄并不是姜文的選擇,他要做的是時勢英雄。
制片人馬珂為姜文的故事做資本上的保駕護航。《讓子彈飛》投資超過1億,宣發規模5000萬,創了當年中國電影的宣發紀錄。《一步之遙》的投資超過3億,宣發規模“打破了我們自己創造的紀錄”。