交際翻譯理論論文范文

時間:2023-03-15 06:39:32

導語:如何才能寫好一篇交際翻譯理論論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

交際翻譯理論論文

篇1

論文關鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關語

 

1. 吳歌中的諧音雙關語

吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關語,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。

在南朝時期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關語。如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復生”(“春蠶”關“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關“夜”,“石闕”關“碑”諧音“悲”,“書”關“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時盡,奈何兩無由”(“雙”關“兩”,“燈盡”關“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關語加嘆謂構成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關語在當時的民歌中運用很廣泛。而且同一諧音雙關語在多種曲調(diào)中反復出現(xiàn),某些意象關系相對固定,比如“芙蓉”關“蓮”,“方局”關“棋”“,黃蓮”關“苦”,“石闕”關“碑”等等,說明當時諧音雙關語運用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達方式。吳歌中的諧音雙關語,體現(xiàn)婉轉細膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標識。[1]

明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關語中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索。”等,然實不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關語寫就的短 歌:[2]

思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。

滔滔風急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。

舊人

情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”)。

馮夢龍運用諧音雙關語更活,有的經(jīng)過擴充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業(yè)論文格式,諧音雙關語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關語最適用于獨具本色的山野短歌。

前人對此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計謀之“計”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關門之“關”為關念之“關”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思歸之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結實之“實”為誠實之“實”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風”波“流”水為游冶之“風流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類加以論述,同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關語的社會風氣,并由此上溯到《詩經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]。可以說,諧音雙關語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術特色,已成為歷代研究者的共識。

2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)

由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應該將原語文本以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權力糾正或改進原作的邏輯關系,用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復和冗長之處,修改或闡清術語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作來,并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢[5]。

3. 諧音雙關語的翻譯

諧音雙關是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達方式等不同,英語雙關譯成漢語或漢語雙關譯成英語時,往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認為以交際翻譯理論為指導,可以實現(xiàn)諧音雙關語的恰當翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[6]一書中處理諧音雙關語的例子來論述。

交際翻譯理論認為,譯者應使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經(jīng)越來越少的人知曉它了,正因為此畢業(yè)論文格式,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:

例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。(《子夜歌》)

譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。

例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)

譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.

此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個晚上都有得到同你相愛的機會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。

例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)

譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.

在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關語最妙,俗所謂雙關二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風。”(《久別》)

譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.

在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。

4. 結語

總之,諧音雙關語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術特色,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來。

[參考文獻]

[1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國音樂,1998,3.

[2]馮夢龍,等.明清民歌時調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.

[3]陳躍進.道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會科學戰(zhàn)線,1996,6.

[4]王運熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學出版社,1957.

[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

篇2

關鍵詞 關聯(lián)理論 少數(shù)民族史詩英譯 文化缺省 翻譯補償

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

1少數(shù)民族史詩簡介

史詩是世界各個民族普遍存在的一種文學樣式。史詩在漫長的歷史演變過程中融入大量的神話、傳說、故事、歌謠、諺語等內(nèi)容,一部史詩是一座民間文學的寶庫,是認識一個民族的百科全書。中國少數(shù)民族史詩主要包括兩個方面的意義:一是中國少數(shù)民族史詩是由歷代少數(shù)民族所創(chuàng)造的,包含有文字類和無文字類兩種,即口頭史詩和書面史詩。各少數(shù)民族史詩幾乎都使用本民族語言或文字,反映了本民族在不同的歷史時期的生產(chǎn)、生活、思想、感情和愿望。二是中國少數(shù)民族史詩是中國文學的有機組成部分,中國文學離開少數(shù)民族史詩是不完整的。

中國的少數(shù)民族有著悠久的史詩傳統(tǒng),具有以下三個突出特征:第一特征是口頭流傳的活形態(tài)。中國缺少早期以文字記錄的書面文本,史詩基本上是以口頭形式流傳于我國邊遠的少數(shù)民族的民眾之中。第二特征是英雄詩歌特點突出。由于各民族歷史發(fā)展的不平衡性,各民族的史詩表現(xiàn)出多元、多層次的文化史的內(nèi)容,創(chuàng)世神話、早期史詩和原始信仰關系緊密,關于氏族復仇、部落征戰(zhàn)和民族遷徙的史詩又與世俗化的英雄崇拜聯(lián)系起來。第三特征是我國各民族史詩的類型多種多樣。北方民族以長篇英雄史詩(heroic epic)見長,南方民族的史詩則多為中、小型的創(chuàng)世史詩(creation epic)和遷徙史詩(origination epic)。

2少數(shù)民族史詩英譯的重要意義

史詩是古老而源遠流長的敘事文學樣式,在人類文化史上占據(jù)著重要位置。史詩是一個民族或一個國家文化的象征和文明的豐碑,它不僅是認識一個民族的百科全書,也是一座“民族精神標本的展覽館”。舉世聞名的“三大史詩”――藏蒙史詩《格薩(斯)爾》、蒙古族史詩《江格爾》和柯爾克孜族史詩《瑪納斯》,內(nèi)涵豐富,情節(jié)曲折,結構恢宏,氣勢磅礴,皆為幾十萬詩行的鴻篇巨制,當之無愧地躋身于人類最偉大的英雄史詩之列。除“三大史詩”外,在中國的北方和南方,學界還至少發(fā)現(xiàn)并記錄了數(shù)以千計的史詩或史詩敘事片段,而且大多至今仍以活形態(tài)的口頭演述方式在本土社會的文化空間中傳承和傳播。

2009年,中國社會科學院民族學與人類學研究所孫宏開等人的一項調(diào)查顯示,我國現(xiàn)存的132種少數(shù)民族語言中,有20%的語言已經(jīng)瀕危,有40%的語言已顯露瀕危跡象或正走向瀕危。作為國家戰(zhàn)略的重要組成部分,屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的少數(shù)民族史詩一定要從脆弱的薄冰上搶救出來,我們必須使這些死亡或瀕危語言寫成的民族史詩不再是天書,我們要使這些從遠古走來的民族記憶再次激發(fā)出生命活力,我們要以英語為語言工具,以典籍翻譯為橋梁,將中國55個少數(shù)民族的史詩整理并翻譯出來,把少數(shù)民族文化推向世界,傳播給世界;讓全世界聽到我們的史詩。中國少數(shù)民族史詩的英譯以及對外傳播,不僅具有重要的文化價值,而且具有重要的政治意義,對弘揚中國各民族的先進文化,加強民族團結,提高我國的國際政治地位和文化地位,都有著極其深遠的影響。

3少數(shù)民族史詩英譯中的文化缺省及翻譯補償

從關聯(lián)理論的角度看,翻譯是借助語言在在兩種文化之間進行的交際活動,是一種三元關系(即原文作者、譯者和譯語讀者)之間的雙重明示――推理過程。然而,由于認知環(huán)境的差異,譯語讀者在欣賞翻譯作品時,記憶中缺乏相關的圖示,無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫,導致話語理解上出現(xiàn)困難。

文化缺省是指譯者在與其意象讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。但在翻譯中,由于文化差異的存在,原作者與原讀者間基于相同文化所形成的默契不可能自然地存在于原作者與譯文讀者之間。所以,原文中為了提高交際效率或修辭效果而采取的文化缺省策略往往會造成交際中的障礙。少數(shù)民族史詩中文化意象豐富,例如人名、地名、習語、格言、宗教以及隱喻等等,這些文化意象的存在大大地豐富了少數(shù)民族史詩的文化內(nèi)涵,提升了它的藝術價值。然而,這卻給譯者提出了極大的挑戰(zhàn),如何將這些獨具少數(shù)民族特色的文化意象準確又不失文化特色地傳遞給譯語讀者,無疑是一個值得研究的課題。

3.1文外做注:即文內(nèi)直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋之中

此種譯法優(yōu)點在于能較好地體現(xiàn)原作者的藝術動機和原著的美學價值同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點,比較詳細地介紹有關的出發(fā)文化的知識,并有利于引進外來語;讀者通過注釋解決了意義真空點,溝通了與上下文的關聯(lián),從而建立起語篇連貫。可以說文外做注是用以解決文化缺省最常見,也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇,如少數(shù)民族史詩。

閻王爺聽了額伊庫勒也庫勒!

派遣丁鬼額伊庫勒也庫勒!

抓了魂額伊庫勒也庫勒!

帶走了額伊庫勒也庫勒!

( 滿族史詩:《尼山薩滿》)

Eilule yekule Ilmun Han① heard this.

Eilule yekule He sent an underworld minion

Eilule yekule who seized his soul,

Eilule yekule taking it way.

Note①: The Load of the Underworld who acts as the judge of the dead.

3.2文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結合,不借助注釋。

此種譯法的優(yōu)點在于能使讀者迅速建立起連貫,閱讀的興奮慣性不會受到影響。缺點是文內(nèi)可用于語篇外文化介紹的空間有限,此外,原文含蓄的審美效果也會因譯文透明式的處理方式而被削弱。

說完,薩滿神智不清了,神從其背部緊緊附體。

(滿族史詩:《尼山薩滿》)

As she spoke, the shaman entered into a state of trance and god ‘weceku’, the holy spirit of her ancestor, descended on her from back and began to possess her body.

4結語

汪榕培曾指出:“所謂‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族特色,二是要譯介到世界上去,沒有‘譯出’,就沒有世界性可言。”少數(shù)民族史詩英譯的目的是更好地保存、傳介少數(shù)民族文化。忠于原文,充分傳遞原文中的文化信息是翻譯時必須遵守的一個前提。文化意象是少數(shù)民族文學典籍中重要元素。因此,研究少數(shù)民族史詩英譯中文化缺省現(xiàn)象的翻譯補償策略意義重大。譯者要多方研究少數(shù)民族的、神話傳說、風俗習慣等等,在充分理解原文的基礎上進行英譯,盡量呈現(xiàn)給目標語讀者原汁原味的少數(shù)民族經(jīng)典文學作品。

參考文獻

[1] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell,1991.

[2] Sperber,D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.,1985/1996.

[3] 林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).

篇3

論文摘要:現(xiàn)代翻譯界認為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達出來的各種意義,而關聯(lián)理論認為人們在語言交際過程中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對方的明說還要理解言外之意,所以在關聯(lián)理論的指導下翻譯可以給目的語讀者提供充分的語境效果而達到最佳關聯(lián),實現(xiàn)互明。

一、翻譯的定義

對于翻譯的定義不同時期人們有著不同的界定,隨著時間的發(fā)展翻譯理論也不斷在前進發(fā)展。根據(jù)不同年代著名翻譯人士對翻譯的定義現(xiàn)綜述如下:

(一)傳統(tǒng)翻譯的定義

首先不同國家的不同翻譯人士對翻譯都有不同的定義如嚴復對翻譯的界定是“信、達、雅”,一樣每個人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國大百科全書?語言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動(倪家耀, 2001)。而前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的連貫性話語的過程(束學軍, 1999)。而中國翻譯界前輩張今先生也曾于1987對翻譯作了如下定義:翻譯是兩個語言社會間的交際過程和工具,其目的是促進本社會內(nèi)的政治、經(jīng)濟或文化進步,把原作的邏輯、藝術影像完好無損的從一種語言譯注到另一種語言中去。美國翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時奈達也認為:翻譯是接受語尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語復制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過某種別的語言解釋詞匯符號。彼得?紐馬克認為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達,它包括語際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),如古今語言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統(tǒng)翻譯的界定無一例外都認為翻譯是把一種語言所表達的信息專碼成另一種語言的過程,通過語碼轉化實現(xiàn)意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實于原文,盡量表達原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統(tǒng)翻譯理論指導下的翻譯過程卻很少與文化聯(lián)系在從而使得翻譯出來的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當于改寫范疇。與傳統(tǒng)翻譯的定義不同現(xiàn)代翻譯更強調(diào)文化層面的翻譯,現(xiàn)將現(xiàn)代翻譯的代表人物對翻譯的定義綜述如下。

(二)現(xiàn)代翻譯的定義

Tourcy 認為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。由上述翻譯人士對翻譯的定義我們可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代翻譯界認為翻譯是一種是以推理性的交際過程和交際行為,其具有跨文化跨語言的特點,主要任務是保證和促進原文作者和譯文作者交際的成功。相對于傳統(tǒng)翻譯理論更強調(diào)文化層面的翻譯而不再過分拘泥于句法和行文格式,它強調(diào)翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語用方面的關聯(lián)理論就可以在現(xiàn)代翻譯中起到重要指導作用。

二、關聯(lián)理論的定義

關聯(lián)理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語用相關準則(Relevance Maxim)的基礎上發(fā)展起來的,他們在1986年出版的《關聯(lián)性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)專著中首次提出交際和認知有關的關聯(lián)理論(relevance theory)認為話語的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個方面的“認知過程”(cognitive process)。關聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過程(ostensive-inferential process)。他們把關聯(lián)定義為:假設同一系列語境之間的關系,即會話過程中的后一話語與前一話語以及會話賴以存在的語境在語義和語用方面的關系(卜杰民, 2004)。即語言交際看作是一個明示推理過程(ostensive-inferential process),并從認知語言學的角度提出語言交際是按一定的推理思維規(guī)律進行的認知活動。所謂明示,是指說話人明白的表達信息意圖,而推理則只聽話人根據(jù)說話人的明示行為(contextual assumption),理解說話人的交際意圖。除此之外關聯(lián)的定義也被認為是:命題和一系列語境之間的關系.命題即新信息,語境是一種心理構建體,不僅包括交流中作為語言的話語的上下文,即物質(zhì)語境,也包括聽話者通過經(jīng)驗或思維已經(jīng)內(nèi)在化和認知化的其它具體語境。并且關聯(lián)理論認為交際者對聽話人的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯(lián)原則的指導下進行解碼和推理最終實現(xiàn)對交際者交際意圖的知識(何自然, 2003)。

三、關聯(lián)理論對當代翻譯的指導作用

從以上論述可以看出關聯(lián)理論可以指導交際者如何進行解碼和推理并最終實現(xiàn)交際意圖,而在現(xiàn)代翻譯界看來翻譯活動也是一種交際活動,而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語境,并將自己理解信息明白的傳達給讀者。關聯(lián)理論認為人們在語言交際過程中包含明說(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語言交際雙方不僅要了解對方的明說,還要理解對方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關聯(lián)理論將翻譯看成是認知推理的交際過程,是一種三元關系之間的雙重明示——推理過程。這一過程既包括譯者對原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對譯文讀者進行的明說及暗含意義的表達,還涉及到譯文讀者對譯者隱含于明說之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關聯(lián)理論應用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語交際行為,使大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關聯(lián)性。Gutt在《翻譯與關聯(lián)》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過最佳語境效果、尋求譯文的最佳關聯(lián)是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。

四、小結

綜上所述當代翻譯理論家認為翻譯是一種交際活動,而關聯(lián)理論對交際有著指導作用,所以在翻譯過程中譯者要利用中明說和推理做到使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關聯(lián)”,“讓讀者無需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應以尋求最佳關聯(lián)作為翻譯的指南。以關聯(lián)理論“最大最小”原理對翻譯闡釋。

參考文獻:

Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.

卜杰民. (2004). 關聯(lián)—順應語用模式的研究 西北農(nóng)林科技大學學報(社會科學版).

何自然. (2003). 語用學與英語學. 上海: 上海外語教育出版社.

束學軍. (1999). 淺議翻譯中的語用學原則. 淮南公寓學院學報(社會科學版).

汪精玲. (2001). 對比語用與翻譯等效. 喀什師范學院學報.

篇4

    論文關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則 

    紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯和交際翻譯,這是他對現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻。語義翻譯重在傳達原文的語義內(nèi)容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應。紐馬克認為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個特定的影片名到底是采用語義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,通過具體實例分析得出,譯者應根據(jù)不同的電影類型來確定采用哪種翻譯方法,同時還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價值原則。 

    一、紐馬克翻譯理論要旨 

    (一)語義翻譯和交際翻譯 

    為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個概念的提出, 擴展了千百年來翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。 

    語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實于原文的精確的譯文, 盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語語境及其表達方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其它視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。(New mark, 2001: 39) 

    交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報道、教科書、公共告示和其它很多非文學作品。 

    總之,語義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來,有時要用語義翻譯,有時要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時應該強調(diào)原文,采用語義翻譯,這點當然不錯。兩種方法相結合也更有助于翻譯質(zhì)量的提高(馬興騰,2010:123)。 

    (二)文本類型說 

    紐馬克指出,在翻譯中具體采用語義翻譯還是交際翻譯應考慮不同的文本類型。根據(jù)內(nèi)容的差異, 紐馬克將文本分為四類(Newmark,1981:45-69): 

    1、表達功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學文本或藝術性較高的文學作品。如: 自傳,信件,小說,詩歌等。 

    2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識, 意見等。文本的重心為其內(nèi)容和主題。如: 教科書,學術論文, 報紙、雜志等。 

    3、呼喚功能: 通過說服文本讀者或接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應。如: 使用說明, 指示,商業(yè)廣告等。 

    4、美感功能: 就是通過精心構思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。 

    在紐馬克看來, 表達功能型的文本應采用語義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語言,它的好壞直接影響著影片的號召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容, 又能強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達功能就是通過片名來突出影片的主要內(nèi)容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內(nèi)容。它的呼喚功能就是通過片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過精心構思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應在片名類型和影片內(nèi)容的基礎上來確定使用何種翻譯方法。 

    二、電影片名翻譯應遵循的基本原則 

    根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績,譯文還需兼顧以下四個原則。 

    (一)信息價值原則 

    這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內(nèi)容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。 

    (二)文化價值原則 

    電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。 

    (三)商業(yè)價值原則 

    電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。 

    (四)審美價值原則 

    實現(xiàn)審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內(nèi)容,以藝術家的心態(tài)對待原片,進行新的藝術創(chuàng)造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。 

    三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應用 

    根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過程中有時要用語義翻譯, 有時要用交際翻譯,還有時要用兩種相結合的方法。具體采用哪種還應考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時,譯者應該根據(jù)不同的影片類型,確定翻譯方法,同時不能忽略電影片名翻譯的基本原則。 

    (一)語義翻譯 

    對一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語義翻譯。例如,Avatar直接翻譯成《阿凡達》,Harry Potter譯為《哈利波特》, Jane Eyre譯為《簡愛》。當然對一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語義翻譯, 如: The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》, Roman Holiday《羅馬假日》。 

    (二)交際翻譯 

    當原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語社會文化差異的局限時, 為使影片譯名對譯語觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對原語觀眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù), 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,All about Eve,片名原意為“關于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云,違背了電影翻譯的信息價值原則。譯成《彗星美人》,體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒有拘泥于原片名, 而是根據(jù)影片內(nèi)容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節(jié), 譯為 Breaking the Silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現(xiàn)了電影的商業(yè)價值。 

    (三)語義翻譯與交際翻譯的結合 

篇5

關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

文章編號:1009-0118(2012)04-0315-02

紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯和交際翻譯,這是他對現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻。語義翻譯重在傳達原文的語義內(nèi)容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應。紐馬克認為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個特定的影片名到底是采用語義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,通過具體實例分析得出,譯者應根據(jù)不同的電影類型來確定采用哪種翻譯方法,同時還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價值原則。

一、紐馬克翻譯理論要旨

(一)語義翻譯和交際翻譯

為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個概念的提出, 擴展了千百年來翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。

語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實于原文的精確的譯文, 盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語語境及其表達方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其它視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。(New mark, 2001: 39)

交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報道、教科書、公共告示和其它很多非文學作品。

總之,語義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來,有時要用語義翻譯,有時要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時應該強調(diào)原文,采用語義翻譯,這點當然不錯。兩種方法相結合也更有助于翻譯質(zhì)量的提高(馬興騰,2010:123)。

(二)文本類型說

紐馬克指出,在翻譯中具體采用語義翻譯還是交際翻譯應考慮不同的文本類型。根據(jù)內(nèi)容的差異, 紐馬克將文本分為四類(Newmark,1981:45-69):

1、表達功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學文本或藝術性較高的文學作品。如: 自傳,信件,小說,詩歌等。

2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識, 意見等。文本的重心為其內(nèi)容和主題。如: 教科書,學術論文, 報紙、雜志等。

3、呼喚功能: 通過說服文本讀者或接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應。如: 使用說明, 指示,商業(yè)廣告等。

4、美感功能: 就是通過精心構思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。

在紐馬克看來, 表達功能型的文本應采用語義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語言,它的好壞直接影響著影片的號召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容, 又能強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達功能就是通過片名來突出影片的主要內(nèi)容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內(nèi)容。它的呼喚功能就是通過片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過精心構思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應在片名類型和影片內(nèi)容的基礎上來確定使用何種翻譯方法。

二、電影片名翻譯應遵循的基本原則

根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績,譯文還需兼顧以下四個原則。

(一)信息價值原則

這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內(nèi)容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。

(二)文化價值原則

電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。

(三)商業(yè)價值原則

電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。

(四)審美價值原則

實現(xiàn)審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內(nèi)容,以藝術家的心態(tài)對待原片,進行新的藝術創(chuàng)造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。

三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應用

根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過程中有時要用語義翻譯, 有時要用交際翻譯,還有時要用兩種相結合的方法。具體采用哪種還應考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時,譯者應該根據(jù)不同的影片類型,確定翻譯方法,同時不能忽略電影片名翻譯的基本原則。

(一)語義翻譯

對一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語義翻譯。例如,Avatar直接翻譯成《阿凡達》,Harry Potter譯為《哈利波特》, Jane Eyre譯為《簡愛》。當然對一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語義翻譯, 如: The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》, Roman Holiday《羅馬假日》。

(二)交際翻譯

當原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語社會文化差異的局限時, 為使影片譯名對譯語觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對原語觀眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù), 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,All about Eve,片名原意為“關于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云,違背了電影翻譯的信息價值原則。譯成《彗星美人》,體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒有拘泥于原片名, 而是根據(jù)影片內(nèi)容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節(jié), 譯為 Breaking the Silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現(xiàn)了電影的商業(yè)價值。

(三)語義翻譯與交際翻譯的結合

當我們既想保留原片名的字面意思, 又想發(fā)揮其深層次的意義, 以達到形似神似的效果,可以將語義翻譯和交際翻譯結合起來, 使觀眾既能從譯名上感受到影片的內(nèi)容,又能體會到原名的藝術美感。如:The Waterloo Bridge 片中的 Waterloo Bridge 是男女主人公相遇, 生死別離的地方, 又極易讓人想到拿破侖兵敗的滑鐵盧。為了避免歧異, 譯者對橋Bridge一詞采用了語義翻譯進行保留, 舍棄易為人誤解的滑鐵盧。根據(jù)其內(nèi)容, 變通借用藍橋會的民間傳說, 加上“魂斷”二字,《魂斷藍橋》既保留了原名的基本樣式, 又形象貼切地表達了原作內(nèi)容, 同時也避免了歧義。再如Ghost的最佳譯名為《人鬼情未了》, 既保留了原文內(nèi)容, 又讓人聯(lián)想到了男女主人公生離死別, 刻骨銘心的愛情故事。這樣的佳譯還有: Speed 譯為《生死時速》, The Piano譯為鋼琴別戀, Runaway Bride 譯為《落跑新娘》等。

以上筆者介紹了紐馬克的翻譯理論,主要是語義翻譯和交際翻譯以及文本類型說,和電影片名翻譯需要遵循的基本原則。通過舉例分析,筆者得出結論:在翻譯影片名時,譯者應在片名類型的基礎上,例如影片側重表達功能,還是信息功能,根據(jù)電影內(nèi)容側重點的不同,確定使用語義翻譯、交際翻譯,或是兩種方法相結合。同時也應充分照顧到影片名翻譯應遵循的原則,既要突顯出影片的文藝性,也要考慮電影的商業(yè)價值,這樣才能充分吸引觀眾,得到認可。隨著電影業(yè)的飛速發(fā)展,和翻譯理論的不斷完善,影片名翻譯的標準也會有所改變,沒有一種翻譯方法是絕對的,完美的,還有待譯者們探索,不斷豐富影片名翻譯的方法。

參考文獻:

\[1\]Peter New mark.A Textbook of Translation\[M\].Shanghai: Foreign Language Education Press,2002.

\[2\]Peter New mark.About Translation\[C\].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

\[3\]Peter New mark.Approaches to Translation\[M\].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

\[4\]Peter New mark.Approaches to Translation\[M\].Oxford:Pergamon Press,1981.

\[5\]豆敏.試談英文電影片名的翻譯技巧及基本原則\[J\].職業(yè)時空,2011,(4):157.

\[6\]馬興騰.解讀語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系\[J\].三峽大學學報,2010,(8):122-123.

篇6

論文摘要:關聯(lián)理論作為一種認知語用理論,強調(diào)了語境效果及推理模式;翻譯是一個對語言進行認知推理的交際過程,二者都是對人類交際與話語理解進行研究。因此,在關聯(lián)理論的框架下對翻譯這一交際過程進行研究,能夠全面、科學地理解話語,使交際獲得成功。

1.引言

DanSperber和DeirdreWilson的關聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會話含意理論的基礎上發(fā)展起來的,他們合著的《關聯(lián)性:交際與認知》一書中對其有很精辟的闡述。關聯(lián)理論作為認知語言學一個理論給西方語用學界帶來了極大影響。它將關注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學領域,延伸到翻譯領域。因為自然語言中的每個話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關聯(lián)進行推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關聯(lián)理論就成為可以指導翻譯的語用翻譯理論。

2.關聯(lián)理論

Sperber和Wilson主張用“關聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關聯(lián)”。關聯(lián)由兩個因素決定:語境效果和心智努力。人類認知活動的目標就是在認知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達到這個目標,人們必須把注意力集中于最為“關聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關聯(lián)。最佳關聯(lián)是指在話語理解時以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。

交際是否成功關鍵在于人對事物之間的聯(lián)系或關聯(lián)的認識。人類在認知過程中往往以最大關聯(lián)為取向,但在實際交際過程中我們只能期待產(chǎn)生一個最佳關聯(lián),即聽者在理解話語時用最小的認知努力獲得足夠的語境效果,并以交際為取向。關聯(lián)理論認為語境是一個在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設,所以關聯(lián)理論的語境不限于現(xiàn)實環(huán)境中的情景或話語本身的語境,交際中的語境不是固定不變的,而是動態(tài)的。而最佳的語境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即說話人明白無誤地表達出自己的意圖;推理,即聽話人從說話人提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖。其中,聽話人的推理是理解話語的核心,而關聯(lián)則是聽話人推理的基礎。對話語進行推理就是在話語與語境假設之間尋找一種關聯(lián),關聯(lián)選取得當就會獲得足夠的語境效果,有了語境效果,就能正確理解話語,使交際獲得成功。

3.關聯(lián)理論與翻譯

翻譯是受關聯(lián)理論影響最大的學科之一。德國學者Gutt認為,翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)語境進行動態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關聯(lián)性。關聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽者)的要求在認知環(huán)境方面與原文相似。關聯(lián)理論引入翻譯研究,對翻譯理論和實踐都具有指導意義。

美國著名語言學家、翻譯理論權威尤金·奈達博士也認為:“翻譯就是交際。”他指出,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。

原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關聯(lián)原則找到各種信息的最佳關聯(lián),獲得最佳的語境效果,最終做出一個最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語境效果,并能準確地理解原作者的交際意圖。

關聯(lián)理論把翻譯看作是一個交際過程,而翻譯過程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個交際過程。因此,譯者不僅要有準確理解作者交際意圖的能力,還應充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語境之間的最佳關聯(lián),達到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來自原文本的信息,這些信息提供的動態(tài)語境與譯者的認知語境相結合,產(chǎn)生譯者對原文本的理解。在理解過程中,譯者運用自己的語言知識和推理能力努力達到對原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對原文的“忠實”。然而,譯文忠實于原文的程度依賴于譯者對譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認知語境和知識結構,將原文原封不動地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會使譯文讀者不知所云,導致交際失敗。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏。”就會使譯文讀者困惑不解。此譯文只是對原文的表面意思做了傳達,并未傳達原文的真實意義,對于不了解西方文化背景的譯文讀者來說就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有。”這樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關聯(lián),譯文也更易被中國讀者所接受,譯者就達到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。

譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來幫助譯文讀者找到原文與譯文語境的最佳關聯(lián),達到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過程中的角色是不容忽視的。譯者需要對譯文讀者的認知結構和知識結構有充分的了解,做出準確的判斷,對譯文的表達方式做出適合譯文讀者的選擇。如對《紅樓夢》中的諺語“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes.”撇開原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。翻譯是語際意義的轉換,意義問題是翻譯的核心問題。在翻譯過程中,既要重視語言本身,也要重視在不同的語境中語言所要表達的真正含義。語境在關聯(lián)理論中又稱為語境假設,不僅包括上下文和說話時的社會環(huán)境,還包括百科知識和當時感知的信息,這些信息并不構成一個單一的語境,而是一系列語境。在話語理解中,人們只是選取某一特定語境對信息進行推理。交際能否順利進行,主要看聽話者能否選擇正確的語境。Sperber和Wilson提出了動態(tài)的語境觀。語境不是靜態(tài)的,而是在話語理解過程中不斷選擇的結果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會和話語的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽話者結合自己的認知結構和百科知識及推理能力找到與說話者的話語信息相關的語境假設,通過推理正確的判斷說話者的交際意圖。例如:“Sheisafox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個狐貍精”或“她是個時尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計多端的人聯(lián)系在一起,但當“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語與英語就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語境,按照中國人的認知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無疑是錯誤的,因為在英語中,它指的是時髦迷人的女子。因此,譯者應該對原語進行文化推理,獲得最佳的語境效果才能得出準確的譯文,達到交際的目的。

4.結語

關聯(lián)理論強大的解釋力為翻譯研究提供了一個理論框架。在此框架下,從認知角度對翻譯過程進行描寫,把翻譯過程看作是原者—譯者—讀者之間的兩個交際過程,在動態(tài)語境中找出各種信息之間的最佳關聯(lián),對真實交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學的闡釋話語理解,達到翻譯這一交際的目的。

參考文獻:

[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.

[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[3]苗興偉.關聯(lián)理論對語篇連貫性的解釋[J].外語教學與研究,1999,(3).

篇7

筆者主要從翻譯理論,背景知識,技術準備和工具選擇方面進行譯前準備。筆者查閱了中國知網(wǎng)上有關旅游文本翻譯類的論文10多篇。包括:《喀什旅游文化英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查―錯誤分析與對策》;《河南旅游英語翻譯的跨文化審視》;《老外為何搖頭―簡評西安地區(qū)旅游英語翻譯中的一些問題》等。從這些論文中,了解到奈達的“功能對等”,皮特紐馬克的“語義翻譯和交際翻譯”及德國功能翻譯理論在旅游文本中都有體現(xiàn)。通過了解和結合翻譯任務,并結合中英旅游文本的差異性,筆者選擇在“功能目的論”指導下,對本次翻譯實踐進行總結。

1.1 功能目的論概述

“功能目的論”又稱功能翻譯理論。1971年,德國的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯評價的新模式。1984年她在與費米爾(H. J. Vermeer)合寫的General Foundation of Translation Theory一書中聲稱:譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或多種交際功能。20世紀90年代初,德國學者克利斯蒂安?諾德進一步拓展了譯文功能理論。她強調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預期功能確定。

功能目的論認為,所有的翻譯都應遵循三個法則:A.目的性法則 B.連貫性法則 C.忠實性法則。在翻譯過程中,如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實法則則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則不符合語內(nèi)連貫,連貫法則就不適用;“忠實法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從“目的法則”。

1.2 旅游文本功能與翻譯要求

旅游資料的目的就是讓普通游客通過閱讀旅游資料獲取相關的自然、地理、文化方面的知識。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達必須準確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。

旅游翻譯屬于應用翻譯或?qū)嵱梅g,它應是為旅游活動、旅游業(yè)所進行的一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯應以傳遞信息為主要目的,又要注重信息的傳遞效果。在旅游文本的翻譯實踐中,譯者應注重文本功能的傳遞和讀者的理解,盡量運用恰當?shù)姆g手法對源語文本加以譯述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同時,還要充分考慮到語言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目的歸化,確保信息的準確傳達。

1.3 中英旅游文體對比

1.3.1 行文習慣不同

一般而言,英語旅游文本大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆徹。而漢語則講究四言八句,言辭華美。

1.3.2 文化淵源不一

在景物描寫上,漢語行文用字講究四言八句,平行對偶,聲情并茂而且詩情畫意盎然。而英語表達客觀,簡約。語言上追求一種自然理性之美,忌不必要的重復堆砌。

二、譯中過程中翻譯技巧的運用及分析

翻譯的目的決定整個翻譯的過程。諾德指出,為最大限度地體現(xiàn)出旅游翻譯的價值,必須改變傳統(tǒng)的直譯方法,將一些直譯出來無法使讀者很好理解原文內(nèi)容的地方進行改寫。在必要的時候,還可以對原文某些地方進行增補;刪減;結構組合;篇章整合與改寫并注重選詞用字。

2.1 選詞用字

由于英、漢語在結構、用詞、表達上的差異,加上旅游行業(yè)的特殊性,原文中的有些詞匯(包括一些常見詞),如在譯文中直譯出,往往會文不達意或顯得不合規(guī)范。這就需要結合原文的上下文進行深入的分析,對原文詞義加以恰當引申,找出它們在這一具體語境中的實際含義,再選用 相應的譯文形式給予表達。同時,譯文選詞時也應當注意兩種語言之間詞、句的邏輯搭配關系。

例 1:庫車縣旅游概況

筆者譯文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa

導師譯文:Information for you in Kuqa Tour

分析:本例涉及題目的翻譯。對比之下,顯然導師的譯文更加高明。從選詞上看,筆者翻譯時太拘泥于原文,用詞過于書面化,自己的譯文中 “travelling”本是為突顯“旅游”,但該標題的翻譯中最應該突顯的是“旅游概況”,導師所使用的 “Information”一詞切中意義,十分到位。而 “Information for you”表述則十分溫馨,真正把游客考慮進來,是以游客為中心的體現(xiàn)。比較而言,筆者的譯文則有太多原文的影子,不清爽,也不形象。

2. 2 篇章整合

篇8

關鍵詞:翻譯學;翻譯理論;翻譯實踐;描寫性研究

Abstract: Nida’s ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statement-”My ideas have changed substantially” -will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida’s change of views on translation. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice.

Key words: translation studies; translation theories; translation practice; descriptive study

一、 奈達思想的轉變及對我國譯界的影響

奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績在于:1、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態(tài)對等’的翻譯標準;2、把現(xiàn)代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。” (周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動態(tài)對等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達在中國譯界中的地位。

奈達本人對其理論進行了不斷修改與發(fā)展,從描寫語言學階段到交際理論階段,進而發(fā)展到社會符號學階段。對理論進行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細分析我們即可看出,奈達最根本的變化還是在對待翻譯學的態(tài)度上。1964年奈達在其著作“Toward a Science of Translating”中旗幟鮮明地打出了翻譯科學的旗號;在1974年,《翻譯理論與實踐》中認為“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應把翻譯變成一門科學……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國翻譯》2000年第5期,以下簡稱《筆談》中,奈達正式宣布“我的觀點已發(fā)生根本變化”(“My ideas have changed substantially”)。從最初首先提出翻譯科學到完全放棄翻譯科學,可謂是一個根本上的變化。鑒于奈達在中國譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉變對譯學理論者至少會在心理上造成一次巨大的震撼,同時給我們正在積極興建的翻譯學科構成一次不小的沖擊。

在這種情況下,對奈達的思想轉變作以詳細的分析,找出造成奈達本人放棄理論及翻譯科學的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學科建設工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項工作應由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當前的一些模糊認識,還懇請譯界各位前輩批評指正。

二、 奈達思想轉變的原因

1. 對翻譯理論作用的認識偏差

在《筆談》中,奈達屢次提及翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運用一般原理解決具體問題”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應馬上可以用于指導實踐(還有許多學者也持有類似的觀點,認為翻譯理論與實踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學角度看,理論來源于實踐,上述說法沒有什么錯誤。但不要忘記翻譯活動本身的特殊性質(zhì)。我們目前所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對翻譯實踐活動經(jīng)驗的總結而提煉出來的,主要用來檢驗翻譯作品、檢查翻譯活動的效果,而并非像奈達認為的那樣,直接用來指導翻譯實踐。

為進一步說明這一點,我們首先借助霍姆斯的譯學理論來具體分析一下。在霍姆斯的譯學構想中,翻譯學被分為三大分支:描寫翻譯研究、翻譯理論和應用翻譯研究。他認為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關學科的理論,建立用于解釋和預測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預測翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點。他認為“翻譯學術研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導翻譯實踐活動。

由此可以看出,奈達的“翻譯理論無用論”關鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導翻譯實踐的應用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當今自然科學的基礎是數(shù)學,但數(shù)學中也有理論數(shù)學和應用數(shù)學之分,其中理論數(shù)學是應用數(shù)學的基礎,但對具體的實踐活動就無直接的指導作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學科學的基礎,不可或缺。自然科學尚且如此,作為一門“人文科學”(楊自儉,2000)的翻譯學更是如此。

另外,“奈達在闡述自己提出的新觀點時,較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學、風格學和修辭學問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對翻譯的普遍原理作進一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠離實踐。因此他現(xiàn)在過多的強調(diào)理論對實踐的直接指導作用

似乎是有悖于他的初衷的。

2. 屢次強調(diào)單一的翻譯準則

奈達最初的研究認為,翻譯研究應“采用描寫性而不是規(guī)范性方法”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達卻一再認為別人所說的準則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設定的翻譯準則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時翻譯標準本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因為描寫現(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結出的理論或標準也會受到一定的限制。如奈達描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對等”或“交際理論”。為達到這一目的,適當調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成科技文章或醫(yī)學文章,再去依照交際原則進行轉換肯定是行不通的。這也就說明任何準則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準”的理論本身就是不現(xiàn)實的,是錯誤的。對這一目標所作的任何努力也都是徒勞的。

目前,越來越多的研究者開始認識到追求唯一的萬能的標準是不現(xiàn)實的,因此提出了“翻譯標準多元互補論”(辜正坤),“翻譯不確定性理論”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對翻譯標準不定性研究而得出的結論。她認為在不同的條件下對文章翻譯標準的要求也應有所不同,每一條標準都應有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認識到這一點,因此各說各的理,互不相讓。其實如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭論就會不攻自破。

3. 過多強調(diào)和依賴語言學的作用

《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學語言學,其實不然。”首先筆者不清楚奈達先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認識到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識到單憑語言學知識去搞翻譯研究是不行的。“我國一位有識之士明確指出,從語言學角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進了死胡同,因為翻譯與語言除有密切關系的一方面,還有毫無關系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上。”(郭建中,2000:107)奈達從描寫語言學研究轉到交際理論,再到社會符號學研究這一過程充分表明他本人也是意識到了語言學角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學知識。實際情況并非如此,當前提出的闡釋學、目的論、結構主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對翻譯現(xiàn)象做出了較為科學、客觀地分析。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學的角度出發(fā)的。

三、 重新認識翻譯理論

1. 正確認識翻譯學的結構框架及翻譯理論在其中的位置

眾多研究翻譯學的學者幾乎都談過對其框架結構的構想。如譚載喜提出的翻譯學結構包括“普通翻譯學”、“特殊翻譯學”和“應用翻譯學”三個部分;金堤提出的翻譯學分為翻譯學基礎理論、翻譯學本體理論、翻譯學專項研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學包含翻譯工程、翻譯藝術和翻譯學;劉宓慶的譯學構想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認為翻譯學可由“基本理論”、“應用技巧”和“多視角研究”構成。威爾斯提出譯學應由“普通翻譯學、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學和涉及兩種具體語言的應用翻譯學”構成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學者在構想譯學框架時,雖然用的術語不一致,但無一例外地將理論與應用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個結構的核心部分,具有高度的抽象性,遠離實踐部分;而具體指導實踐活動的屬于應用部分(或是應用翻譯學、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應用技巧、應用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學科成熟的一個重要標志是理論與應用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學科提供理論和方法。”我們當前的問題就是理論與應用界限模糊,常常有人將理論與應用混淆起來,看不到理論的作用,進而引出“理論無用論”的說法。當前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠遠不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個清晰的界線是阻礙這一領域研究發(fā)展的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨立性強,是學科取得獨立地位的標志”。為早日建成翻譯學,我們還必須大力加強這方面的描寫與研究。

2. 翻譯理論與實踐的關系

為形象說明理論與實踐的關系,我們先畫一個簡圖:

翻譯實踐部分

應用翻

篇9

【關鍵詞】 關聯(lián)理論;電影字幕翻譯;《幸福終點站》;《功夫熊貓》

字幕翻譯已經(jīng)逐漸受到了翻譯學者和研究人員的關注,然而國內(nèi)對于字幕翻譯的研究論文卻數(shù)量有限,因此對影視作品的字幕翻譯研究顯得很有必要。本文從關聯(lián)理論的角度分析影視作品《幸福終點站》和《功夫熊貓》的翻譯,旨在使譯者們注意到此理論的應用,通過該理論來指導翻譯實踐。

一、關聯(lián)理論與關聯(lián)翻譯理論簡介

關聯(lián)理論是1986年由Sperber和Wilson提出的有關語言交際的理論概念。

其《交際與認知》這本書中指出交際是一種明示-推理過程。人類的交際都涉及兩個方面,即明示過程和推理過程,兩個方面緊密相關。Sperber和Wilson 提出了“關聯(lián)”這一核心概念。關聯(lián)理論認為,交際雙方的默契主要由于一個最佳的認知模式―關聯(lián)性。同等條件下,處理努力越小,關聯(lián)性越強;語境效果越大,關聯(lián)性越強。Sperber 和Wilson的學生Ernst August Gutt將關聯(lián)理論應用于翻譯,出版了《翻譯與關聯(lián):認知與語境》,提出了關聯(lián)翻譯理論。

據(jù)此把翻譯定義為:翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示推理過程。

在這個過程中,譯者必須通過推理,領會原文作者想要傳達的語境假設;與此同時,譯者還必須了解譯文讀者是否與原文作者具有相同或相似的認知語境使譯文讀者能以恰當推導努力取得最大的語境效果。因此,翻譯的過程就是尋找認知關聯(lián)的過程。譯者應當努力為原文作者的認知語境和譯文讀者的認知語境搭建橋梁,建立關聯(lián),使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。

本文借鑒前人的經(jīng)驗,運用Gutt的關聯(lián)翻譯理論,通過對《功夫熊貓》和《幸福終點站》中的字幕翻譯,分析影視作品中字幕翻譯問題的處理,并在此基礎上提出關聯(lián)翻譯理論在解決影視作品字幕翻譯方面的作用。

二、電影字幕翻譯概述

字幕翻譯分為兩種:語內(nèi)翻譯和語際翻譯,語際翻譯就是人們通常說的字幕翻譯,它是指在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在品目下方的文字。

字幕翻譯涉及兩個交際過程,首先是源語言和譯者的交際過程,其次是譯者和目標語的交際過程。從關聯(lián)理論學來說,翻譯過程就是一種推理,一個尋找關聯(lián)完成最好關聯(lián)過程。翻譯的成功與否主要是看譯者是否可以正確理解源語作者的真正意圖,正確評估源語和譯語觀眾的認知環(huán)境,然后根據(jù)關聯(lián)理論為譯語的觀眾詮釋出最完美的譯文。

三、關聯(lián)翻譯理論在不同類型字幕翻譯中的實際應用

根據(jù)關聯(lián)理論,譯者需要根據(jù)觀眾的認知語境進行相關信息的節(jié)略刪增。翻譯是對源語和目標語的闡釋與應用。以最佳關聯(lián)原則為指導來調(diào)整表達方式,取舍原文信息,從而引導觀眾以最小努力獲得最大語境效果。

1、具有文化背景的臺詞翻譯

(1)如果該文化背景是大多數(shù)讀者都理解,即譯入語觀眾與源語的觀眾的認知語境相似時,可以采取直譯或者略譯,忽略語義重復且關聯(lián)性不強的信息的方法,采取模糊翻譯法或者濃縮翻譯法。模糊翻譯法指的是從原文的角度出發(fā),對原文語言進行加工和變化,使得譯文更加完美的體現(xiàn)原文想要表達的思想或者情感。濃縮翻譯法是指在不破壞句子完整性的情況下,盡量減少和省略句子中沒必要的翻譯,減少對不必要字詞的研究。

例如: He traveled the land in search of the worthy foes.他走遍天涯,獨孤求敗。

譯文都是充滿了中國古代武俠風味的用詞。譯為走遍天涯,獨孤求敗,減少了讀者努力,并且使場面更加氣勢磅礴,符合當時的畫面。經(jīng)過模糊翻譯法的處理,譯文都很具有中國特色而又不失本意,上述文章在減少讀者努力的同時又符合了譯入語的習慣。

例如:Excuse me. Pardon me. Sorry. 借過借過。

To take his strength and use it against him. 借力打力。

例子對原文進行了部分的刪減或者濃縮,略譯一些內(nèi)容。有效的節(jié)約了電影字幕的篇幅。倘若直譯,嗦并且給人以畫蛇添足的感覺。這樣濃縮翻譯還很好的體現(xiàn)了中國文化色彩。

(2)由于語言間的文化差異,譯者必須將讀者因語境差異而不能從語義推導出的暗含意義轉化為明示意義。關聯(lián)理論認為交際話語中有明說和暗說兩種意義。交際雙方只有同時理解彼此的明說和暗含意義,才能達到交際目的。

例如:It doesn’t matter what you are afraid of. It’s all the same to Uncle Sam.你懼怕什么,對美國來說并不重要。

Uncle Sam是美國的代名詞,但并非眾所周知。我們需要將暗含的意思轉化為明示意義,用“美國”替換,很大程度上減少了讀者努力。恰當?shù)陌岛瑸槊魇镜姆椒ǎ唧w采用補譯和替換翻譯法可以方便觀眾付出最小的努力,盡量溝通了源語和譯入語的認知語境,獲得最大的語境效果。

2、幽默臺詞語言翻譯

從關聯(lián)理論的角度看,在幽默話語中,由于幽默發(fā)出者總是很間接表達意思,話語的關聯(lián)性不強,信息不足使讀者進行推理,所以幽默理解者不得不借助人之環(huán)境,運用推理模式來推斷出說話人的信息意圖和交際意圖,說話人付出更多的努力后才發(fā)現(xiàn)話語的關聯(lián)性,這種額外付出努力的回報就是幽默的來源。

(1)由于一詞多義或者一詞多音的原因產(chǎn)生的幽默,采取轉化法。使之符合目標語的習慣,減少觀眾的努力。例如:

――Need gorchitsa.

――加點結膜。

――What?

――什么?

――Mustard.

――芥末。

英文中并沒有gorchitsa這個單詞,為了譯字幕仍有幽默效果,譯者轉化為結膜一詞,使其與芥末對應。

(2) 由于文章的最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)產(chǎn)生差異而產(chǎn)生的幽默,采取直譯法。

直接翻譯依賴于語言特征的相似性,它為了保持原文風格而努力保留原文的所有交際線索。

例如:

---When you are facing the 10,000demons of the Demon Mountain, there is only one thing that matters and that’s………

---因為當你眼前是惡魔山無數(shù)妖魔時,正經(jīng)事只有一件,那就是……

---Po! Get up ! you will be late for work!

---阿波。起床啦,上班該遲到了。

此種幽默現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于聽話人對于對話的最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)產(chǎn)生了差異。實際場景與觀眾所想完全不同,由此產(chǎn)生的幽默采取直接翻譯就足以完全展現(xiàn)。

(3)如果一句話本身沒有幽默感,而是通過上下文語境烘托,襯托而出的,而此時又無法完全找到漢語里面的對應詞或者字,就退而求其次,將上下文語境聯(lián)系出來,采取注釋法。

例如:

---Office Torres, you like the films? 小姐,你喜歡看電影嗎。

---Movies? Not so much.電影?不喜歡看。

---The Rockettes? 火箭?

---Can’t afford it. 買不起(火箭指火箭女郎舞蹈團)

由于火箭女郎在美國紐約每年圣誕時都會進行表演,是很著名的舞蹈團。這樣的增譯就使得觀眾理解這種幽默,與源語觀眾擁有共同的語境效果。

四、結語

本文主要研究了兩大種類電影字幕的翻譯方法,即具有文化內(nèi)涵的電影字幕的翻譯和幽默電影字幕翻譯。其中有關文化背景的電影字幕的翻譯主要用到了模糊翻譯方法,縮略翻譯方法,補譯法,還有暗含化明示采取的直譯等方法。幽默字幕的翻譯也根據(jù)不同的類型采取了不同的翻譯方法。根據(jù)關聯(lián)理論,不管用什么方法,只要譯文能傳達原文的意圖,那么譯文就是成功的。隨著電影字幕的廣泛傳播,關聯(lián)理論指導下的電影字幕翻譯學一定能夠在有關專家學者的努力推動下更加繁榮。

【參考文獻】

[1] Sperber,D & D,Wilson,Relevance:Communication and Cognition(2nd edition)[M].Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.1995.

[2] Ernest-August Gutt 翻譯與關聯(lián)-認知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3] 趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代漢語,2009(03).

[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[5] 王榮.從關聯(lián)理論看字幕翻譯策略[J].北京第二外國語學院學報:外語版,2007(02).

篇10

摘要:依據(jù)關聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結構等方面均有其自身特點。本文著重分析了關聯(lián)理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關聯(lián)性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。

關鍵詞:關聯(lián)理論;文體學;科技英語;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關聯(lián)理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實踐有些實際指導作用。

一、關聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發(fā)展,關聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關聯(lián)理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關聯(lián)性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關聯(lián)理論的指導下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當?shù)姆椒ㄟM行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語境與語境效果

關聯(lián)理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合。”它指出:要正確理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關聯(lián)先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關聯(lián)。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關聯(lián)理論的核心是關聯(lián)性。“關聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關聯(lián)性就越強[2]。

3.關聯(lián)與最佳關聯(lián)

Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯(lián),特別是最佳關聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關聯(lián)是成功交際的關鍵所在。而要使交際獲得成功,關聯(lián)原則必須與最佳關聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關聯(lián)理論,譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關聯(lián)理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似。”[3]

二、關聯(lián)理論對于科技英語翻譯實踐的適用性

在關聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關聯(lián),并進而推理,確切傳達作者的深層意義。

2.認知環(huán)境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個“以關聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關聯(lián)原則的指導。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴密。科技英語以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關聯(lián)理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結構要比普通英語單純。但隨著科學技術的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結構產(chǎn)生了變化。變化結果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。

2.結構嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結構大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多。科技英語語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關聯(lián)理論與文體學視域下科技英語

的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關聯(lián)原則并基于其文體特征,結合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關聯(lián),并使譯文合乎漢語的習慣和表達規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。

科技術語專業(yè)性強,在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應的漢語術語,因為在特定專業(yè)領域內(nèi)科技術語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術術語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時可實現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫(yī)學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內(nèi)容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。

(2)轉換:轉換在科技英語翻譯實踐中具體體現(xiàn)為詞類轉換與句子成分的轉換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞。科技英語翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。

五、結語

關聯(lián)理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環(huán)境,選擇具有最佳關聯(lián)性的翻譯策略,達到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進而有效指導科技英語翻譯實踐。

參考文獻:

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關聯(lián)論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117―121.

[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110-113.